Luke 6:31
Luke 6:31
Do to others as you would have them do to you.

Do to others as you would like them to do to you.

And as you wish that others would do to you, do so to them.

"Treat others the same way you want them to treat you.

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

Just as you want others to do for you, do the same for them.

Whatever you want people to do for you, do the same for them.

Treat others in the same way that you would want them to treat you.

“And just as you desire people to do for you, do also for them.”

"Do for other people everything you want them to do for you.

And as ye desire that men should do to you, do ye also to them likewise.

And as you would that men should do to you, do you also to them likewise.

And as you would that men should do to you, do you also to them likewise.

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.

And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

And behave to your fellow men just as you would have them behave to you.

"As you would like people to do to you, do exactly so to them.

and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;

Luka 6:31
Por, ashtu siç dëshironi që t'ju bëjnë juve njerëzit, po ashtu bëni me ta.

ﻟﻮﻗﺎ 6:31
وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:31
Ի՛նչպէս կ՚ուզէք որ մարդիկ ընեն ձեզի, նո՛յնպէս ալ դուք ըրէք անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:31
Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber.

Dyr Laux 6:31
Wasß ös von Anderne erwarttß, dös Gleiche solltß für ien tuen.

Лука 6:31
И както желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях.

路 加 福 音 6:31
你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。

你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。

你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。

你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。

你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。

Evanðelje po Luki 6:31
I kako želite da ljudi vama čine, tako činite i vi njima.

Lukáš 6:31
A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.

Lukas 6:31
Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligesaa skulle ogsaa I gøre imod dem!

Lukas 6:31
En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως

και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως

και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως

και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως

και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι, και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως.

και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως

και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως

kai kathōs thelete hina poiōsin hymin hoi anthrōpoi, poieite autois homoiōs.

kai kathos thelete hina poiosin hymin hoi anthropoi, poieite autois homoios.

kai kathōs thelete hina poiōsin hymin hoi anthrōpoi, poieite autois homoiōs.

kai kathos thelete hina poiosin hymin hoi anthropoi, poieite autois homoios.

kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi poieite autois omoiOs

kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi poieite autois omoiōs

kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi poieite autois omoiOs

Lukács 6:31
És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal.

La evangelio laŭ Luko 6:31
Kaj kiel vi volas, ke la homoj faru al vi, faru ankaux al ili tiel same.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:31
Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin.

Luc 6:31
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.

Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.

Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.

Lukas 6:31
Und wie ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.

Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.

Und wie ihr wollt, daß euch die Leute thun, desgleichen thut ihr ihnen.

Luca 6:31
E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro.

E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.

LUKAS 6:31
Maka sama seperti kamu suka orang akan berbuat padamu sedemikian itu juga hendaklah kamu berbuat kepadanya.

Luke 6:31
Xedmet i wiyaḍ ayen i tebɣam a wen-t xedmen i kunwi.

누가복음 6:31
남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라

Lucas 6:31
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter

Sv. Lūkass 6:31
Un kā jūs vēlaties, lai ļaudis jums dara, tāpat jūs dariet viņiem.

Evangelija pagal Lukà 6:31
Kaip norite, kad jums žmonės darytų, taip ir jūs darykite jiems.

Luke 6:31
A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou.

Lukas 6:31
Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem.

Lucas 6:31
Y así como queréis que los hombres os hagan, haced con ellos de la misma manera.

"Y así como quieran que los hombres les hagan a ustedes, hagan con ellos de la misma manera.

Y como queréis que os hagan los hombres, así también hacedles vosotros:

Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:

Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros.

Lucas 6:31
Como quereis que as pessoas vos tratem, assim fazei a elas da mesma maneira.

Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.   

Luca 6:31
Ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel.

От Луки 6:31
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

Luke 6:31
Chφkich winia T·rutati tusam wakeramna N·tiksamek chikichcha T·rata.'

Lukas 6:31
Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem.

Luka 6:31
Watendeeni wengine kama mnavyotaka wawatendee ninyi.

Lucas 6:31
At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila.

ลูกา 6:31
จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน

Luka 6:31
İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın.

Лука 6:31
І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.

Luke 6:31
Napa po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo.

Lu-ca 6:31
Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.

Luke 6:30
Top of Page
Top of Page