Luke 6:29
Luke 6:29
If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.

If someone slaps you on one cheek, offer the other cheek also. If someone demands your coat, offer your shirt also.

To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunic either.

"Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.

And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.

If anyone hits you on the cheek, offer the other also. And if anyone takes away your coat, don't hold back your shirt either.

If someone strikes you on the cheek, offer him the other one as well, and if someone takes your coat, don't keep back your shirt, either.

To the person who strikes you on the cheek, offer the other as well, and from the person who takes away your coat, do not withhold your tunic either.

“And to him who strikes you on your cheek, offer the other, and from whoever takes away your cloak, withhold not your coat also.”

If someone strikes you on the cheek, offer the other cheek as well. If someone takes your coat, don't stop him from taking your shirt.

And unto the one that smites thee on the one cheek offer also the other, and to the one that takes away thy cloak defend not thy coat also.

And unto him that smites you on the one cheek offer also the other; and he that takes away your cloak forbid not to take your coat also.

And to him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.

To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.

And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.

To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.

To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also.

And to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also.

To him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also.

To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don't withhold your coat also.

and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.

Luka 6:29
Nëse dikush të bie në njërën faqe, ktheja edhe tjetrën; dhe atij që të merr mantelin, mos e pengo të të marrë edhe tunikën.

ﻟﻮﻗﺎ 6:29
من ضربك على خدك فاعرض له الآخر ايضا. ومن اخذ رداءك فلا تمنعه ثوبك ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:29
Եթէ մէկը զարնէ այտիդ, մի՛ւսն ալ մօտեցուր անոր. եթէ առնէ հանդերձդ քեզմէ, մի՛ արգիլեր որ առնէ բաճկոնդ ալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:29
Eta mathela batean ioiten auènari, para ieçóc bercea-ere: eta eure mantoa edequiten drauanari, iacca-ere eztieçoala debeta.

Dyr Laux 6:29
Wer di herent wädscht, von dönn laaß di ent aau non schlagn; yn dönn, der wo dein Kuttn raaubt, sollst aau s Hemet laassn.

Лука 6:29
На този, който те плесне по [едната] буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.

路 加 福 音 6:29
有 人 打 你 這 邊 的 臉 , 連 那 邊 的 臉 也 由 他 打 。 有 人 奪 你 的 外 衣 , 連 裡 衣 也 由 他 拿 去 。

有 人 打 你 这 边 的 脸 , 连 那 边 的 脸 也 由 他 打 。 有 人 夺 你 的 外 衣 , 连 里 衣 也 由 他 拿 去 。

有人打你這邊的臉,把另一邊也讓他打;有人拿走你的外衣,連裡衣也不要阻止他拿;

有人打你这边的脸,把另一边也让他打;有人拿走你的外衣,连里衣也不要阻止他拿;

有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連裡衣也由他拿去。

有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。

Evanðelje po Luki 6:29
Onomu tko te udari po jednom obrazu pruži i drugi, i onomu tko ti otima gornju haljinu ne krati ni donje.

Lukáš 6:29
A udeřil-li by tebe kdo v líce jedno, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň.

Lukas 6:29
Den, som slaar dig paa den ene Kind, byd ham ogsaa den anden til; og den, som tager Kappen fra dig, formen ham heller ikke Kjortelen!

Lukas 6:29
Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:29
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

Tῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

τῷ τύπτοντί σε εἰς τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς

τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης

τω τυπτοντι σε εις την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης

τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης

τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα, παρεχε και την αλλην· και απο του αιροντος σου το ιματιον, και τον χιτωνα μη κωλυσης.

τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης

τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης

tō typtonti se epi tēn siagona pareche kai tēn allēn, kai apo tou airontos sou to himation kai ton chitōna mē kōlysēs.

to typtonti se epi ten siagona pareche kai ten allen, kai apo tou airontos sou to himation kai ton chitona me kolyses.

tō typtonti se epi tēn siagona pareche kai tēn allēn, kai apo tou airontos sou to himation kai ton chitōna mē kōlysēs.

to typtonti se epi ten siagona pareche kai ten allen, kai apo tou airontos sou to himation kai ton chitona me kolyses.

tō tuptonti se eis tēn siagona pareche kai tēn allēn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitōna mē kōlusēs

tO tuptonti se eis tEn siagona pareche kai tEn allEn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitOna mE kOlusEs

tō tuptonti se epi tēn siagona pareche kai tēn allēn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitōna mē kōlusēs

tO tuptonti se epi tEn siagona pareche kai tEn allEn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitOna mE kOlusEs

tō tuptonti se epi tēn siagona pareche kai tēn allēn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitōna mē kōlusēs

tO tuptonti se epi tEn siagona pareche kai tEn allEn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitOna mE kOlusEs

tō tuptonti se epi tēn siagona pareche kai tēn allēn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitōna mē kōlusēs

tO tuptonti se epi tEn siagona pareche kai tEn allEn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitOna mE kOlusEs

tō tuptonti se epi tēn siagona pareche kai tēn allēn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitōna mē kōlusēs

tO tuptonti se epi tEn siagona pareche kai tEn allEn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitOna mE kOlusEs

tō tuptonti se epi tēn siagona pareche kai tēn allēn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitōna mē kōlusēs

tO tuptonti se epi tEn siagona pareche kai tEn allEn kai apo tou airontos sou to imation kai ton chitOna mE kOlusEs

Lukács 6:29
A ki [egyik] arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felsõ ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se.

La evangelio laŭ Luko 6:29
Al tiu, kiu frapas vin sur la vango, prezentu ankaux la alian; kaj de tiu, kiu prenas vian mantelon, ne detenu vian tunikon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:29
Ja joka sinua lyö poskelle, taritse myös hänelle toinen, ja joka sinulta vie kaapun, älä myös häneltä kiellä hametta.

Luc 6:29
A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.

Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.

Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.

Lukas 6:29
Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.

Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.

Dem der dich auf die Wange schlägt, biete auch die andere, und dem, der deinen Mantel nimmt, weigere auch den Rock nicht.

Luca 6:29
A chi ti percuote su una guancia, porgigli anche l’altra; e a chi ti toglie il mantello non impedire di prenderti anche la tunica.

Se alcuno ti percuote su di una guancia, porgigli eziandio l’altra; e non divietar colui che ti toglie il mantello di prendere ancora la tonica.

LUKAS 6:29
Kepada orang yang menampar pipimu sebelah, berilah juga kepadanya pipi yang sebelah lagi; dan orang yang mengambil jubahmu, jangan ditegahkan mengambil bajumu lagi.

Luke 6:29
Ma yewwet-ik yiwen ɣer lḥenk, sendi-yas lḥenk nniḍen. Ma yekkes-ak yiwen abeṛnus-ik, anef-as ad yernu ula d aqenduṛ-ik.

누가복음 6:29
네 이 뺨을 치는 자에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자에게 속옷도 금하지 말라

Lucas 6:29
ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere

Sv. Lūkass 6:29
Un kas tev sit pa vienu vaigu, tam pagriez arī otru! Un tam, kas ņem tavu mēteli, neliedz arī svārkus!

Evangelija pagal Lukà 6:29
Kas trenkia tau per vieną skruostą, atsuk ir antrąjį; kas atima iš tavęs apsiaustą, atiduok jam ir tuniką.

Luke 6:29
Na ki te pakia tou paparinga e tetahi, whakaangahia atu hoki tetahi; ki te tangohia tou ngeri e tetahi, kaua e kaiponuhia tou koti.

Lukas 6:29
Når en slår dig på det ene kinn, så by og det andre frem, og når en tar din kappe fra dig, da nekt ham heller ikke kjortelen!

Lucas 6:29
Al que te hiera en la mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, no le niegues tampoco la túnica.

"Al que te hiera en la mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, no le niegues tampoco la túnica.

Y al que te hiriere en una mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, no le impidas llevar aun la túnica.

Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.

Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.

Lucas 6:29
Ao que te bate numa face, oferece-lhe igualmente a outra; e, ao que tirar a tua capa, não o impeças de tirar-te também a túnica.

Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.   

Luca 6:29
Dacă te bate cineva peste o falcă, întoarce -i şi pe cealaltă. Dacă îţi ia cineva haina cu sila, nu -l opri să-ţi ia şi cămaşa.

От Луки 6:29
Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку.

Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.

Luke 6:29
Ame yapimin ijiutmamtai Aat· yapiruisha ijiuti tusam iniaktusta; ame pushirmin jurutramkitiaj Tuφniakuisha Sßkurmencha jukiti tusam iniaisata.

Lukas 6:29
Om någon slår dig på den ena kinden, så håll ock fram den andra åt honom; och om någon tager manteln ifrån dig, så förvägra honom icke heller livklädnaden.

Luka 6:29
Mtu akikupiga shavu moja mgeuzie na la pili. Mtu akikunyang'anya koti lako mwachie pia shati lako.

Lucas 6:29
Sa sumampal sa iyo sa isang pisngi, iharap mo naman ang kabila; at ang sa iyo'y magalis ng iyong balabal, huwag mong itanggi pati ng iyong tunika.

ลูกา 6:29
ผู้ใดตบแก้มของท่านข้างหนึ่ง จงหันอีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย และผู้ใดริบเอาเสื้อคลุมของท่านไป ถ้าเขาจะเอาเสื้อด้วยก็อย่าหวงห้าม

Luka 6:29
Bir yanağınıza vurana öbür yanağınızı da çevirin. Abanızı alandan mintanınızı da esirgemeyin.

Лука 6:29
Хто бв тебе у щоку, підстав і другу; а хто бере твою свиту, й жупанка не борони.

Luke 6:29
Ane ria tauna to mpohopo' kulimpi-ta hamali, neo' rapehawai. Tonu lau wo'o-ki to hamali. Ane ria to mpo'agoi-ta abe' -ta, wai' wo'o lau-i baju-ta.

Lu-ca 6:29
Ai vả ngươi má bên nầy, hãy đưa luôn má bên kia cho họ; còn nếu ai dựt áo ngoài của ngươi, thì cũng đừng ngăn họ lấy luôn áo trong.

Luke 6:28
Top of Page
Top of Page