Luke 6:27
Luke 6:27
"But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,

"But to you who are willing to listen, I say, love your enemies! Do good to those who hate you.

“But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,

"But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,

But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

"But I say to you who listen: Love your enemies, do what is good to those who hate you,

"But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you.

"But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,

“But I say to you who are hearing, Love your enemies and do what is wonderful to those who hate you.”

"But I tell everyone who is listening: Love your enemies. Be kind to those who hate you.

But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,

But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,

But I say to you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,

But I say to you that hear: Love your enemies, do good to them that hate you.

But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;

But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you,

But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,

"But to you who are listening to me I say, Love your enemies; seek the welfare of those who hate you;

"But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,

'But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,

Luka 6:27
Por unë po ju them juve që më dëgjoni: ''T'i doni armiqtë tuaj; u bëni të mirë atyre që ju urrejnë.

ﻟﻮﻗﺎ 6:27
لكني اقول لكم ايها السامعون احبوا اعداءكم. احسنوا الى مبغضيكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:27
«Բայց կը յայտարարեմ ձեզի՝ որ մտիկ կ՚ընէք. “Սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները, բարի՛ք ըրէք ձեզ ատողներուն,

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:27
Baina çuey diotsuet dançuçuenoy, Onhets itzaçue çuen etsayac: vngui eguieçue gaitzesten çaituzteney.

Dyr Laux 6:27
Und enk, meine Zueloser, sag i: Liebtß enkerne Feindd; tuetß öbbs Guets yn dene, wo enk hassnd!

Лука 6:27
Но на вас, които слушате, казвам: Обичайте неприятелите си, правете добро на тия, които ви мразят,

路 加 福 音 6:27
只 是 我 告 訴 你 們 這 聽 道 的 人 , 你 們 的 仇 敵 , 要 愛 他 ! 恨 你 們 的 , 要 待 他 好 !

只 是 我 告 诉 你 们 这 听 道 的 人 , 你 们 的 仇 敌 , 要 爱 他 ! 恨 你 们 的 , 要 待 他 好 !

「然而我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的敵人,善待那些恨你們的人;

“然而我告诉你们这些正在听的人:要爱你们的敌人,善待那些恨你们的人;

「只是我告訴你們這聽道的人:你們的仇敵,要愛他;恨你們的,要待他好。

“只是我告诉你们这听道的人:你们的仇敌,要爱他;恨你们的,要待他好。

Evanðelje po Luki 6:27
Nego, velim vama koji slušate: Ljubite svoje neprijatelje, dobro činite svojim mrziteljima,

Lukáš 6:27
Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely vaše, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,

Lukas 6:27
Men jeg siger eder, I, som høre: Elsker eders Fjender, gører dem godt, som hade eder;

Lukas 6:27
Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:27
Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Ἀλλ’ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Ἀλλ’ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

ἀλλ' ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς

αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας

αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας

αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας

Αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν, Αγαπατε τους εχθρους υμων, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας,

αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας

αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας

Alla hymin legō tois akouousin Agapate tous echthrous hymōn, kalōs poieite tois misousin hymas,

Alla hymin lego tois akouousin Agapate tous echthrous hymon, kalos poieite tois misousin hymas,

Alla hymin legō tois akouousin, agapate tous echthrous hymōn, kalōs poieite tois misousin hymas,

Alla hymin lego tois akouousin, agapate tous echthrous hymon, kalos poieite tois misousin hymas,

alla umin legō tois akouousin agapate tous echthrous umōn kalōs poieite tois misousin umas

alla umin legO tois akouousin agapate tous echthrous umOn kalOs poieite tois misousin umas

all umin legō tois akouousin agapate tous echthrous umōn kalōs poieite tois misousin umas

all umin legO tois akouousin agapate tous echthrous umOn kalOs poieite tois misousin umas

all umin legō tois akouousin agapate tous echthrous umōn kalōs poieite tois misousin umas

all umin legO tois akouousin agapate tous echthrous umOn kalOs poieite tois misousin umas

all umin legō tois akouousin agapate tous echthrous umōn kalōs poieite tois misousin umas

all umin legO tois akouousin agapate tous echthrous umOn kalOs poieite tois misousin umas

alla umin legō tois akouousin agapate tous echthrous umōn kalōs poieite tois misousin umas

alla umin legO tois akouousin agapate tous echthrous umOn kalOs poieite tois misousin umas

alla umin legō tois akouousin agapate tous echthrous umōn kalōs poieite tois misousin umas

alla umin legO tois akouousin agapate tous echthrous umOn kalOs poieite tois misousin umas

Lukács 6:27
De néktek mondom, kik [engem] hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek,

La evangelio laŭ Luko 6:27
Sed mi diras al vi, kiuj auxdas:Amu viajn malamikojn, faru bonon al viaj malamantoj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:27
Mutta minä sanon teille, jotka kuulette: rakastekaa vihollisianne: tehkäät hyvää niille, jotka teitä vihaavat:

Luc 6:27
Mais à vous qui écoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;

Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,

Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent.

Lukas 6:27
Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;

Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;

Aber euch, die ihr zuhört, sage ich: liebet eure Feinde, thut wohl denen, die euch hassen;

Luca 6:27
Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che v’odiano;

Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate bene a coloro che vi odiano;

LUKAS 6:27
Tetapi kepada kamu ini yang mendengar, Aku berkata demikian: Kasihilah seterumu, dan perbuatlah baik kepada orang yang membenci kamu;

Luke 6:27
Ma d nekk a wen-iniɣ i kunwi i d-ițḥessisen : ḥemmlet iɛdawen-nwen, xedmet lxiṛ i wid i kkun-ikeṛhen.

누가복음 6:27
그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며

Lucas 6:27
sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt

Sv. Lūkass 6:27
Bet es jums, kas mani klausaties, saku: mīliet savus ienaidniekus, labu dariet tiem, kas jūs ienīst!

Evangelija pagal Lukà 6:27
“Bet jums, kurie klausotės, sakau: mylėkite savo priešus, darykite gera tiems, kurie jūsų nekenčia.

Luke 6:27
Na ko taku kupu tenei ki a koutou e whakarongo mai nei, Arohaina o koutou hoa whawhai; kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou;

Lukas 6:27
Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder,

Lucas 6:27
Pero a vosotros los que oís, os digo: amad a vuestros enemigos; haced bien a los que os aborrecen;

"Pero a ustedes los que oyen, les digo: amen a sus enemigos; hagan bien a los que los aborrecen;

Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;

Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;

Mas a vosotros los que oís, digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;

Lucas 6:27
Contudo, tenho a declarar a vós outros que me estais ouvindo: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;

Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,   

Luca 6:27
Dar Eu vă spun vouă, cari Mă ascultaţi: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine celor ce vă urăsc,

От Луки 6:27
Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,

Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,

Luke 6:27
`Winia anturtarmena nuna juna Tßjarme: Ame nemasrum aneata, nakitramainia nusha shiir awajsata;

Lukas 6:27
Men till eder, som hören mig, säger jag: Älsken edra ovänner, gören gott mot dem som hata eder,

Luka 6:27
Lakini nawaambieni ninyi mnaonisikiliza: wapendeni adui zenu, watendeeni mema wale wanaowachukieni.

Lucas 6:27
Datapuwa't sinasabi ko sa inyong nangakikinig, Ibigin ninyo ang inyong mga kaaway, gawan ninyo ng mabuti ang nangapopoot sa inyo,

ลูกา 6:27
แต่เราบอกท่านทั้งหลายที่กำลังฟังอยู่ว่า จงรักศัตรูของท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน

Luka 6:27
‹‹Ama beni dinleyen sizlere şunu söylüyorum: Düşmanlarınızı sevin, sizden nefret edenlere iyilik yapın, size lanet edenler için iyilik dileyin, size hakaret edenler için dua edin.

Лука 6:27
Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим,

Luke 6:27
"Aga hi koi' to mpo'epe lolita-ku wae-e lau, ohe'i hawa' -ku: Kana tapoka'ahi' bali' -ta, mo'ingku lompe' hi tauna to mpokahuku' -ta.

Lu-ca 6:27
Nhưng ta phán cùng các ngươi, là người nghe ta: Hãy yêu kẻ thù mình, làm ơn cho kẻ ghét mình,

Luke 6:26
Top of Page
Top of Page