Luke 6:26 Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. What sorrow awaits you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets. “Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets. "Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. Woe to you when all people speak well of you, for this is the way their ancestors used to treat the false prophets. "How terrible it will be for you when everyone says nice things about you, because that's the way their ancestors used to treat the false prophets!" "Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets. “Woe to you when men shall say wonderful things about you, for so were their fathers doing to the false Prophets!” Critical How horrible it will be for you when everyone says nice things about you. That's the way their ancestors treated the false prophets. Woe unto you when all men shall speak well of you! for so did their fathers treat the false prophets. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. Woe unto you , when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets. Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. "Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets! Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets. 'Woe to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets. Luka 6:26 ﻟﻮﻗﺎ 6:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:26 Euangelioa S. Luc-en araura. 6:26 Dyr Laux 6:26 Лука 6:26 路 加 福 音 6:26 人 都 说 你 们 好 的 时 候 , 你 们 就 有 祸 了 ! 因 为 他 们 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 这 样 。 當所有的人都說你們好的時候,你們有禍了,因為他們的祖先也是同樣對待假先知們的。 当所有的人都说你们好的时候,你们有祸了,因为他们的祖先也是同样对待假先知们的。 人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。 人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。 Evanðelje po Luki 6:26 Lukáš 6:26 Lukas 6:26 Lukas 6:26 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. οὐαὶ ὅταν καλῶς ⇔ ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. Οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσι πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. οὐαὶ ὅταν καλῶς εἴπωσιν ὑμᾶς πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. οὐαὶ ὑμῖν, ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσι πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. οὐαὶ ὑμῖν, ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν ουαι οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων ουαι οταν καλως ειπωσιν υμας παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων ουαι υμιν, οταν καλως υμας ειπωσι παντες οι ανθρωποι· κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων. ουαι οταν καλως υμας ειπωσιν οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων ουαι οταν {VAR1: καλως υμας } {VAR2: υμας καλως } ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων ouai hotan kalōs hymas eipōsin pantes hoi anthrōpoi; kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais hoi pateres autōn. ouai hotan kalos hymas eiposin pantes hoi anthropoi; kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophetais hoi pateres auton. ouai hotan kalōs hymas eipōsin pantes hoi anthrōpoi, kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais hoi pateres autōn. ouai hotan kalos hymas eiposin pantes hoi anthropoi, kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophetais hoi pateres auton. ouai otan kalōs eipōsin umas pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn ouai otan kalOs eipOsin umas pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn ouai otan kalōs umas eipōsin oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn ouai otan kalOs umas eipOsin oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn ouai umin otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn ouai umin otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn ouai umin otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn ouai umin otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn ouai otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn ouai otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn ouai otan {WH: kalōs umas } {UBS4: umas kalōs } eipōsin pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn ouai otan {WH: kalOs umas} {UBS4: umas kalOs} eipOsin pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn Lukács 6:26 La evangelio laŭ Luko 6:26 Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:26 Luc 6:26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes! Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. Lukas 6:26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch. Wehe, wenn alle Welt euch schön thut, denn ebenso haben ihre Väter den Lügenpropheten gethan. Luca 6:26 Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi! poichè il simigliante fecero i padri loro a’ falsi profeti. LUKAS 6:26 Luke 6:26 누가복음 6:26 Lucas 6:26 Sv. Lūkass 6:26 Evangelija pagal Lukà 6:26 Luke 6:26 Lukas 6:26 Lucas 6:26 ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros!, porque de la misma manera trataban sus padres a los falsos profetas. "¡Ay de ustedes, cuando todos los hombres hablen bien de ustedes! Porque de la misma manera trataban sus padres a los falsos profetas. ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablaren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas. Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas. ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas. Lucas 6:26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas. Luca 6:26 От Луки 6:26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. Luke 6:26 Lukas 6:26 Luka 6:26 Lucas 6:26 ลูกา 6:26 Luka 6:26 Лука 6:26 Luke 6:26 Lu-ca 6:26 |