Luke 6:26
Luke 6:26
Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.

What sorrow awaits you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.

“Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.

"Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.

Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

Woe to you when all people speak well of you, for this is the way their ancestors used to treat the false prophets.

"How terrible it will be for you when everyone says nice things about you, because that's the way their ancestors used to treat the false prophets!"

"Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.

“Woe to you when men shall say wonderful things about you, for so were their fathers doing to the false Prophets!” Critical

How horrible it will be for you when everyone says nice things about you. That's the way their ancestors treated the false prophets.

Woe unto you when all men shall speak well of you! for so did their fathers treat the false prophets.

Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

Woe unto you , when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets.

Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.

Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

"Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets!

Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.

'Woe to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.

Luka 6:26
Mjerë ju, kur të gjithë njerëzit do të flasin mirë për ju, sepse në të njëjtën mënyrë vepruan etërit e tyre me profetët e rremë.

ﻟﻮﻗﺎ 6:26
ويل لكم اذا قال فيكم جميع الناس حسنا. لانه هكذا كان آباؤهم يفعلون بالانبياء الكذبة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:26
Վա՜յ ձեզի՝ երբ մարդիկ լաւ խօսին ձեր մասին, որովհետեւ իրենց հայրերը ա՛յդպէս կ՚ընէին սուտ մարգարէներուն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:26
Maledictione çuey, guiçon guciéc onherranen çaituztenean: ecen molde berean eguiten cerauecen propheta falsuey hayén aitéc.

Dyr Laux 6:26
Wee enk, wenn enk allsand lobnd; denn grad yso habnd s ienerne Vätter mit de falschn Weissagn gmacht.

Лука 6:26
Горко [на вас], когато всички човеци ви захвалят; защото бащите им така правеха на лъжепророците.

路 加 福 音 6:26
人 都 說 你 們 好 的 時 候 , 你 們 就 有 禍 了 ! 因 為 他 們 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 這 樣 。

人 都 说 你 们 好 的 时 候 , 你 们 就 有 祸 了 ! 因 为 他 们 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 这 样 。

當所有的人都說你們好的時候,你們有禍了,因為他們的祖先也是同樣對待假先知們的。

当所有的人都说你们好的时候,你们有祸了,因为他们的祖先也是同样对待假先知们的。

人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。

Evanðelje po Luki 6:26
Jao vama kad vas svi budu hvalili! Ta tako su činili lažnim prorocima oci njihovi.

Lukáš 6:26
Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak jsou činívali falešným prorokům otcové jejich.

Lukas 6:26
Ve eder, naar alle Mennesker tale godt om eder; thi paa samme Maade gjorde deres Fædre ved de falske Profeter.

Lukas 6:26
Wee u, wanneer al de mensen wel van u spreken, want hun vaders deden desgelijks den valsen profeten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26
οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

οὐαὶ ὅταν καλῶς ⇔ ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσι πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

οὐαὶ ὅταν καλῶς εἴπωσιν ὑμᾶς πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

οὐαὶ ὑμῖν, ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσι πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

οὐαὶ ὑμῖν, ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν

ουαι οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

ουαι οταν καλως ειπωσιν υμας παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

ουαι υμιν, οταν καλως υμας ειπωσι παντες οι ανθρωποι· κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων.

ουαι οταν καλως υμας ειπωσιν οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

ουαι οταν {VAR1: καλως υμας } {VAR2: υμας καλως } ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

ouai hotan kalōs hymas eipōsin pantes hoi anthrōpoi; kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais hoi pateres autōn.

ouai hotan kalos hymas eiposin pantes hoi anthropoi; kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophetais hoi pateres auton.

ouai hotan kalōs hymas eipōsin pantes hoi anthrōpoi, kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais hoi pateres autōn.

ouai hotan kalos hymas eiposin pantes hoi anthropoi, kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophetais hoi pateres auton.

ouai otan kalōs eipōsin umas pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai otan kalOs eipOsin umas pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ouai otan kalōs umas eipōsin oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai otan kalOs umas eipOsin oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ouai umin otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai umin otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ouai umin otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai umin otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ouai otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ouai otan {WH: kalōs umas } {UBS4: umas kalōs } eipōsin pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn

ouai otan {WH: kalOs umas} {UBS4: umas kalOs} eipOsin pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

Lukács 6:26
Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felõletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az õ atyáik.

La evangelio laŭ Luko 6:26
Ve, kiam cxiuj homoj parolos bone pri vi! cxar tiel same faris iliaj patroj al la falsaj profetoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:26
Voi teitä, kuin kaikki ihmiset teitä kiittävät! sillä niin tekivät myös heidän isänsä väärille prophetoille.

Luc 6:26
Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.

Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!

Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.

Lukas 6:26
Wehe euch, wenn euch jedermann wohl redet! Desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten auch:

Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.

Wehe, wenn alle Welt euch schön thut, denn ebenso haben ihre Väter den Lügenpropheten gethan.

Luca 6:26
Guai a voi quando tutti gli uomini diran bene di voi, perché i padri loro facean lo stesso coi falsi profeti.

Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi! poichè il simigliante fecero i padri loro a’ falsi profeti.

LUKAS 6:26
Wai bagimu, apabila kamu dipuji oleh sekalian orang, karena sedemikian itu juga telah diperbuat oleh orang tua-tuanya kepada segala nabi palsu.

Luke 6:26
A tawaɣit nwen asm'ara kkun-cekkṛen yemdanen, axaṭer akka i xedmen lejdud-nsen i lenbiya n lekdeb.

누가복음 6:26
모든 사람이 너희를 칭찬하면 화가 있도다 저희 조상들이 거짓 선지자들에게 이와 같이 하였느니라

Lucas 6:26
vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum

Sv. Lūkass 6:26
Bēdas jums, ja jūs ļaudis lielīs, jo to pašu viņu tēvi darīja viltus praviešiem!

Evangelija pagal Lukà 6:26
Vargas jums, kai visi žmonės jus giria, nes ir jų protėviai taip gyrė netikrus pranašus!”

Luke 6:26
Aue, te mate mo koutou ka korerotia paitia koutou e nga tangata katoa! i pera hoki o ratou matua ki nga poropiti teka.

Lukas 6:26
Ve eder når alle mennesker taler vel om eder! for på samme vis gjorde deres fedre med de falske profeter.

Lucas 6:26
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros!, porque de la misma manera trataban sus padres a los falsos profetas.

"¡Ay de ustedes, cuando todos los hombres hablen bien de ustedes! Porque de la misma manera trataban sus padres a los falsos profetas.

¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablaren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.

Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas.

¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.

Lucas 6:26
Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porquanto, foi assim também que agiram os vossos antepassados com os falsos profetas. Jesus ensina a amar aos inimigos

Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.   

Luca 6:26
Vai de voi, cînd toţi oamenii vă vor grăi de bine! Fiindcă tot aşa făceau părinţii lor cu proorocii mincinoşi!

От Луки 6:26
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

Luke 6:26
`Ashφ aents atumin shiir awajtamkurmin aneartarum. Nujai waraschatniuitrume. Warφ nuna uuntri ßntar-yusnan etserin armia nuna N·tiksaran yaunchu shiir awajsarmiayi.'

Lukas 6:26
Ve eder, när alla människor tala väl om eder! På samma sätt gjorde ju deras fader i fråga om de falska profeterna.

Luka 6:26
Ole wenu ninyi iwapo watu wote wanawasifu, maana wazee wao waliwafanyia manabii wa uongo vivyo hivyo.

Lucas 6:26
Sa aba ninyo, pagka ang lahat ng mga tao ay mangagsalita ng magaling tungkol sa inyo! sapagka't sa gayon ding paraan ang ginawa ng kanilang mga magulang sa mga bulaang propeta.

ลูกา 6:26
วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายเมื่อคนทั้งหลายจะยอว่าเจ้าดี เพราะบรรพบุรุษของเขาได้กระทำอย่างนั้นแก่ผู้พยากรณ์เท็จเหมือนกัน

Luka 6:26
Bütün insanlar sizin için iyi sözler söyledikleri zaman, Vay halinize! Çünkü onların ataları da Sahte peygamberlere böyle davrandılar.››

Лука 6:26
Горе вам, коли добре говорити муть про вас усї люде; так бо робили лжепророкам батьки їх.

Luke 6:26
Silaka-koi ane hawe'ea tauna mpo'une' -koi, apa' wae wo'o ntu'a-ra owi mpo'une' nabi-nabi to boa'.

Lu-ca 6:26
Khốn cho các ngươi, khi mọi người sẽ khen các ngươi, vì tổ phụ họ cũng xử với các tiên tri giả như vậy!

Luke 6:25
Top of Page
Top of Page