Luke 6:20
Luke 6:20
Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

Then Jesus turned to his disciples and said, "God blesses you who are poor, for the Kingdom of God is yours.

And he lifted up his eyes on his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.

Then looking up at His disciples, He said: You who are poor are blessed, because the kingdom of God is yours.

Then Jesus looked at his disciples and said, "How blessed are you who are destitute, because the kingdom of God is yours!

Then he looked up at his disciples and said: "Blessed are you who are poor, for the kingdom of God belongs to you.

And he lifted his eyes upon his disciples and he said, “Blessed are you poor ones, because yours is the Kingdom of God.”

Jesus looked at his disciples and said, "Blessed are those who are poor. The kingdom of God is theirs.

And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.

And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God.

And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God.

And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God.

And he, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God.

And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

Then fixing His eyes upon His disciples, Jesus said to them, "Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours.

He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.

And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: 'Happy the poor -- because yours is the reign of God.

Luka 6:20
Ai, si i drejtoi sytë nga dishepujt e vet, thoshte: ''Lum ju, të varfër, sepse juaja është mbretëria e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 6:20
ورفع عينيه الى تلاميذه وقال طوباكم ايها المساكين لان لكم ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:20
Այն ատեն աչքերը բարձրացուց դէպի իր աշակերտները եւ ըսաւ. «Երանի՜ ձեզի՝ աղքատներուդ, որովհետեւ ձերն է Աստուծոյ թագաւորութիւնը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:20
Orduan harc bere beguiac discipuluetarat altchaturic, erraiten çuen, Dohatsu çarete paubreác: ceren çuen baita Iaincoaren resumá.

Dyr Laux 6:20
Dyr Iesen gablickt seine Jünger an und gaprödigt: "Saelig ös, woß arm seitß; enk ghoert s Reich von n Herrgot.

Лука 6:20
И Той подигна очи към учениците Си и каза: Блажени вие сиромаси; защото е ваше Божието царство.

路 加 福 音 6:20
耶 穌 舉 目 看 著 門 徒 , 說 : 你 們 貧 窮 的 人 有 福 了 ! 因 為 神 的 國 是 你 們 的 。

耶 稣 举 目 看 着 门 徒 , 说 : 你 们 贫 穷 的 人 有 福 了 ! 因 为 神 的 国 是 你 们 的 。

耶穌舉目看著他的門徒們,說:「貧乏的人是蒙福的,因為神的國是你們的。

耶稣举目看着他的门徒们,说:“贫乏的人是蒙福的,因为神的国是你们的。

耶穌舉目看著門徒,說:「你們貧窮的人有福了!因為神的國是你們的。

耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为神的国是你们的。

Evanðelje po Luki 6:20
On podigne oči prema učenicima i govoraše: Blago vama, siromasi: vaše je kraljevstvo Božje!

Lukáš 6:20
A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží.

Lukas 6:20
Og han opløftede sine Øjne paa sine Disciple og sagde: »Salige ere I fattige, thi eders er Guds Rige.

Lukas 6:20
En Hij, Zijn ogen opslaande over Zijn discipelen, zeide: Zalig zijt gij, armen, want uwer is het Koninkrijk Gods.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:20
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγε· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγε, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

Και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγε, Μακαριοι οι πτωχοι, οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του Θεου.

και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

Kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen Makarioi hoi ptōchoi, hoti hymetera estin hē basileia tou Theou.

Kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathetas autou elegen Makarioi hoi ptochoi, hoti hymetera estin he basileia tou Theou.

Kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen Makarioi hoi ptōchoi, hoti hymetera estin hē basileia tou theou.

Kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathetas autou elegen Makarioi hoi ptochoi, hoti hymetera estin he basileia tou theou.

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

Lukács 6:20
Õ pedig felemelvén szemeit az õ tanítványaira, monda: Boldogok [vagytok] ti szegények: mert tiétek az Isten országa.

La evangelio laŭ Luko 6:20
Kaj li levis siajn okulojn al siaj discxiploj, kaj diris:Felicxaj estas vi malricxuloj, cxar via estas la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:20
Ja hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen, ja sanoi: autuaat te vaivaiset; sillä teidän on Jumalan valtakunta.

Luc 6:20
Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit: Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu;

Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!

Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres; car le Royaume de Dieu vous appartient.

Lukas 6:20
Und er hub seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.

Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.

Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig ihr Arme, denn euer ist das Reich Gottes.

Luca 6:20
Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi che siete poveri, perché il Regno di Dio è vostro.

Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi, poveri, perciocchè il regno di Dio è vostro.

LUKAS 6:20
Setelah sudah Ia mengangkat mata-Nya kepada murid-murid-Nya, lalu berkatalah Ia, "Berbahagialah kamu yang miskin; karena kamulah yang empunya kerajaan Allah.

Luke 6:20
Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer inelmaden-is yenna : Amarezg-nwen kunwi yellan d iẓawaliyen, tagelda n Sidi Ṛebbi d ayla-nwen.

누가복음 6:20
예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 가라사대 `가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요

Lucas 6:20
et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei

Sv. Lūkass 6:20
Un Viņš, pacēlis acis uz saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgi nabadzīgie, jo Dieva valstība ir jūsu.

Evangelija pagal Lukà 6:20
Tada, pakėlęs akis į savo mokinius, Jis prabilo: “Palaiminti jūs, vargšai, nes jūsų yra Dievo karalystė.

Luke 6:20
Na ka titiro ona kanohi ki ana akonga, ka mea ia, Ka koa koutou, e nga rawakore: mo koutou hoki te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 6:20
Og han løftet sine øine på sine disipler og sa: Salige er I fattige; for Guds rike er eders.

Lucas 6:20
Volviendo su vista hacia sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.

Volviendo su vista hacia Sus discípulos, decía: "Bienaventurados ustedes los pobres, porque de ustedes es el reino de Dios.

Y alzando Él sus ojos hacia sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.

Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.

Y alzando él los ojos a sus discípulos, decía: Bienaventurados los pobres; porque vuestro es el Reino de Dios.

Lucas 6:20
Então, dirigindo o olhar para os seus discípulos, Jesus lhes declarou: “Bem-aventurados vós, os pobres, porquanto a vós pertence o Reino de Deus.

Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.   

Luca 6:20
Atunci Isus Şi -a ridicat ochii spre ucenicii Săi, şi a zis: ,,Ferice de voi, cari sînteţi săraci, pentrucă Împărăţia lui Dumnezeu este a voastră!

От Луки 6:20
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

Luke 6:20
Ni unuiniamurin Jesus iis juna Tφmiayi: ""Yusan atsumajai" Tßrumna nu, Yus akupeamunam Pßchitkiaitrume; tuma asamtai warasminiaitrume.'

Lukas 6:20
Och han lyfte upp sina ögon och säg på sina lärjungar och sade: »Saliga ären I, som ären fattiga, ty eder hör Guds rike till.

Luka 6:20
Yesu akawageukia wanafunzi wake, akasema: "Heri ninyi mlio maskini, maana Ufalme wa Mungu ni wenu.

Lucas 6:20
At itiningin niya ang kaniyang mga mata sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Mapapalad kayong mga dukha: sapagka't inyo ang kaharian ng Dios.

ลูกา 6:20
พระองค์ทอดพระเนตรแลดูเหล่าสาวกของพระองค์ตรัสว่า "ท่านทั้งหลายที่เป็นคนยากจนก็เป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของท่าน

Luka 6:20
İsa, gözlerini öğrencilerine çevirerek şöyle dedi: ‹‹Ne mutlu size, ey yoksullar! Çünkü Tanrının Egemenliği sizindir.

Лука 6:20
І знявши Він очі свої на ученики свої, рече: Блаженні вбогі, бо ваше царство Боже.

Luke 6:20
Yesus mponaa topetuku' -na pai' na'uli' -raka: Morasi' -koi tokabu, apa' koi' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Hi'a jadi' Magau' -ni.

Lu-ca 6:20
Ðức Chúa Jêsus bèn ngước mắt ngó môn đồ, mà phán rằng: Phước cho các ngươi nghèo khó, vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về các ngươi!

Luke 6:19
Top of Page
Top of Page