Luke 4:42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them. And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them, When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them. And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. When it was day, He went out and made His way to a deserted place. But the crowds were searching for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving them. At daybreak he left and went to a deserted place, while the crowds kept looking for him. When they came to him, they tried to keep him from leaving them. The next morning Jesus departed and went to a deserted place. Yet the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them. And at daybreak he went out by himself to a deserted place and the crowds were seeking him and came to his place and they held to him that he would not depart from them. In the morning he went to a place where he could be alone. The crowds searched for him. When they came to him, they tried to keep him from leaving. And when it was day, he departed and went into a desert place, and the people sought him and came unto him and stayed him, that he should not depart from them. And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and would have kept him, that he should not depart from them. And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them. And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them. And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and would have kept him back that he should not go from them. And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. And when it was day, he departed, and went into a desert place; and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them. Next morning, at daybreak, He left the town and went away to a solitary place; but the people flocked out to find Him, and, coming to the place where He was, they endeavoured to detain Him that He might not leave them. When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn't go away from them. And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them, Luka 4:42 ﻟﻮﻗﺎ 4:42 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:42 Euangelioa S. Luc-en araura. 4:42 Dyr Laux 4:42 Лука 4:42 路 加 福 音 4:42 天 亮 的 时 候 , 耶 稣 出 来 , 走 到 旷 野 地 方 。 众 人 去 找 他 , 到 了 他 那 里 , 要 留 住 他 , 不 要 他 离 开 他 们 。 天亮的時候,耶穌出去,走到一個荒僻的地方。眾人尋找他,來到他那裡,想留住他,不讓他離開。 天亮的时候,耶稣出去,走到一个荒僻的地方。众人寻找他,来到他那里,想留住他,不让他离开。 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裡,要留住他,不要他離開他們。 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。 Evanðelje po Luki 4:42 Lukáš 4:42 Lukas 4:42 Lukas 4:42 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ' αὐτῶν. Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ' αὐτῶν. Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν· καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν. Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐζήτουν αὐτόν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ' αὐτῶν γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι επεζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι επεζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων Γενομενης δε ημερας, εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον, και οι οχλοι εζητουν αυτον, και ηλθον εως αυτου, και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων. γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι επεζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι επεζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων Genomenēs de hēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon; kai hoi ochloi epezētoun auton, kai ēlthon heōs autou, kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap’ autōn. Genomenes de hemeras exelthon eporeuthe eis eremon topon; kai hoi ochloi epezetoun auton, kai elthon heos autou, kai kateichon auton tou me poreuesthai ap’ auton. Genomenēs de hēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon; kai hoi ochloi epezētoun auton, kai ēlthon heōs autou, kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap' autōn. Genomenes de hemeras exelthon eporeuthe eis eremon topon; kai hoi ochloi epezetoun auton, kai elthon heos autou, kai kateichon auton tou me poreuesthai ap' auton. genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi epezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi epezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi epezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi epezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi ezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi ezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi ezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi ezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi epezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi epezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi epezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi epezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn Lukács 4:42 La evangelio laŭ Luko 4:42 Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:42 Luc 4:42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point. Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux. Lukas 4:42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge. {~} Da es aber Tag geworden, gieng er aus und zog an einen einsamen Ort, und die Massen suchten ihn und sie kamen zu ihm und hielten ihn fest, daß er nicht von ihnen ziehen sollte. Luca 4:42 Poi, fattosi giorno, egli uscì, e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano, e vennero infino a lui, e lo ritenevano; acciocchè non si partisse da loro. LUKAS 4:42 Luke 4:42 누가복음 4:42 Lucas 4:42 Sv. Lūkass 4:42 Evangelija pagal Lukà 4:42 Luke 4:42 Lukas 4:42 Lucas 4:42 Cuando se hizo de día, salió y se fue a un lugar solitario; y las multitudes le buscaban, y llegaron adonde El estaba y procuraron detenerle para que no se separara de ellos. Cuando se hizo de día, Jesús salió y se fue a un lugar solitario. Las multitudes Lo buscaban, y llegaron adonde El estaba y procuraban detener a Jesús para que no se separara de ellos. Y cuando se hizo de día, salió y se fue a un lugar desierto; y la gente le buscaba, y llegando hasta Él, le detenían para que no se fuera de ellos. Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos. Y siendo ya de día salió, y se fue a un lugar desierto; y el pueblo le buscaba, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos. Lucas 4:42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas. Luca 4:42 От Луки 4:42 Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. Luke 4:42 Lukas 4:42 Luka 4:42 Lucas 4:42 ลูกา 4:42 Luka 4:42 Лука 4:42 Luke 4:42 Lu-ca 4:42 |