Luke 4:33
Luke 4:33
In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,

Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon--an evil spirit--began shouting at Jesus,

And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

In the synagogue there was a man with an unclean demonic spirit who cried out with a loud voice,"

In the synagogue was a man who had a demon. He screamed with a loud voice,

Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

And there was a man in the synagogue who had the spirit of a filthy demon in him and he cried with a loud voice

In the synagogue was a man possessed by a spirit, an evil demon. He shouted very loudly,

And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,

And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean demon, and cried out with a loud voice,

And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice,

And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,

And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice,

And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out,

In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,

Luka 4:33
Në sinagogë ishte një njeri që ishte pushtuar me frymën e një demoni të ndyrë. Ai bërtiti me zë të lartë duke thënë:

ﻟﻮﻗﺎ 4:33
وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:33
Ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ որ անմաքուր դեւի ոգի ունէր, եւ բարձրաձայն աղաղակեց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:33
Eta cen synagogán guiçombat deabru satsuaren spiritua çuenic, eta iar cedin oihuz ocengui,

Dyr Laux 4:33
In dyr Samnung gsitzt ayn Man, der wo von aynn Aixn, aynn unrainen Geist, bsössn war. Der fieng auf aynmaal zo n Plerrn an:

Лука 4:33
И в синагогата имаше човек хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

路 加 福 音 4:33
在 會 堂 裡 有 一 個 人 , 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 , 大 聲 喊 叫 說 :

在 会 堂 里 有 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 :

在會堂裡,有一個被汙穢的鬼魔之靈附身的人。他大聲喊叫:

在会堂里,有一个被污秽的鬼魔之灵附身的人。他大声喊叫:

在會堂裡有一個人被汙鬼的精氣附著,大聲喊叫說:

在会堂里有一个人被污鬼的精气附着,大声喊叫说:

Evanðelje po Luki 4:33
A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:

Lukáš 4:33
Byl pak tu v škole člověk jeden, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým,

Lukas 4:33
Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Aand, og han raabte med høj Røst:

Lukas 4:33
En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:33
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,

Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξε φωνῇ μεγάλῃ,

Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·

καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξε φωνῇ μεγάλῃ,

καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου, και ανεκραξε φωνη μεγαλη,

και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

kai en tē synagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen phōnē megalē

kai en te synagoge en anthropos echon pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen phone megale

kai en tē synagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen phōnē megalē

kai en te synagoge en anthropos echon pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen phone megale

kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

Lukács 4:33
És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,

La evangelio laŭ Luko 4:33
Kaj en la sinagogo estis viro, havanta spiriton de malpura demono; kaj li kriegis per lauxta vocxo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:33
Ja synagogassa oli ihminen, jolla oli riettaisen perkeleen henki, ja hän huusi suurella äänellä,

Luc 4:33
Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s'écria à haute voix, disant:

Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:

Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,

Lukas 4:33
Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut

Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut{~}

Und in der Synagoge war ein Mensch, der den Geist eines unreinen Dämons hatte, der schrie laut auf:

Luca 4:33
Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi!

OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi!

LUKAS 4:33
Adalah di dalam rumah sembahyang itu seorang yang dirasuk setan, maka berteriaklah ia dengan nyaring suaranya,

Luke 4:33
Di lǧameɛ, yella yiwen wergaz izdeɣ-it uṛuḥani, iɛeggeḍ s lǧehd n taɣect-is :

누가복음 4:33
회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 크게 소리질러 가로되

Lucas 4:33
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna

Sv. Lūkass 4:33
Un sinagogā atradās cilvēks, kas bija nešķīstā gara apsēsts, un viņš kliedza stiprā balsī,

Evangelija pagal Lukà 4:33
Sinagogoje buvo žmogus, kuris turėjo netyrą demonišką dvasią. Jis pradėjo garsiai šaukti:

Luke 4:33
Na i te whare karakia tetahi tangata he wairua rewera poke tona. nui atu tona reo ki te karanga,

Lukas 4:33
Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:

Lucas 4:33
Y estaba en la sinagoga un hombre poseído por el espíritu de un demonio inmundo, y gritó a gran voz:

Y había en la sinagoga un hombre poseído por el espíritu de un demonio inmundo, y gritó a gran voz:

Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,

Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,

Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,

Lucas 4:33
Entrementes, na sinagoga, havia um homem possesso de demônio, ou seja, de um espírito imundo, que berrou com toda a força:

Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:   

Luca 4:33
În sinagogă se afla un om, care avea un duh de drac necurat, şi care a strigat cu glas tare:

От Луки 4:33
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

Luke 4:33
Chφkich tsawantai aishman iwianchruku Israer-shuar iruntai jeanam pujumia nu untsumuk Tφmiayi,

Lukas 4:33
Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:

Luka 4:33
Na katika lile sunagogi kulikuwa na mtu aliyekuwa amepagawa na roho ya pepo mchafu; akapiga ukelele wa kuziba masikio:

Lucas 4:33
At sa sinagoga ay may isang lalake na may espiritu ng karumaldumal na demonio; at siya'y sumigaw ng malakas na tinig,

ลูกา 4:33
มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาที่มีผีโสโครกเข้าสิง เขาร้องเสียงดัง

Luka 4:33
Havrada cinli, içinde kötü ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle, ‹‹Ey Nasıralı İsa, bırak bizi! Bizden ne istiyorsun?›› diye bağırdı. ‹‹Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrının Kutsalısın sen!››

Лука 4:33
І був у школі чоловїк, маючи духа нечистого, й кричав голосом великим,

Luke 4:33
Ria wo'o hi ree hadua tauna to napesuai' seta to dada'a lia. Mejeu' -imi na'uli':

Lu-ca 4:33
Vả, trong nhà hội có một người bị tà ma ám, cất tiếng kêu lớn lên rằng: Hỡi Jêsus Na-xa-rét!

Luke 4:32
Top of Page
Top of Page