Luke 2:8
Luke 2:8
And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.

That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.

And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.

In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

In the same region, shepherds were staying out in the fields and keeping watch at night over their flock.

In that region there were shepherds living in the fields, watching their flock during the night.

Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.

But there were some shepherds in the region lodging there and they kept the nightly watch over their flocks;

Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.

And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.

And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,

There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.

And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,

Luka 2:8
Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.

ﻟﻮﻗﺎ 2:8
وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:8
Այդ երկրամասը դաշտաբնակ հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերը կը պահպանէին գիշերուան մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:8
Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.

Dyr Laux 2:8
In derer Gögnet glagernd Hirtn eyn Ort hindan und hieltnd Nachtwach bei ienerner Herdd.

Лука 2:8
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.

路 加 福 音 2:8
在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。

在 伯 利 恒 之 野 地 里 有 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。

當時在同一個地區,有些牧人露宿在野地裡,夜間守更看守羊群。

当时在同一个地区,有些牧人露宿在野地里,夜间守更看守羊群。

在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。

Evanðelje po Luki 2:8
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.

Lukáš 2:8
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.

Lukas 2:8
Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.

Lukas 2:8
En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν

και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

Και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων.

και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων

Kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phylassontes phylakas tēs nyktos epi tēn poimnēn autōn.

Kai poimenes esan en te chora te aute agraulountes kai phylassontes phylakas tes nyktos epi ten poimnen auton.

Kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phylassontes phylakas tēs nyktos epi tēn poimnēn autōn.

Kai poimenes esan en te chora te aute agraulountes kai phylassontes phylakas tes nyktos epi ten poimnen auton.

kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn

kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn

kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn

kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn

kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn

kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

kai poimenes ēsan en tē chōra tē autē agraulountes kai phulassontes phulakas tēs nuktos epi tēn poimnēn autōn

kai poimenes Esan en tE chOra tE autE agraulountes kai phulassontes phulakas tEs nuktos epi tEn poimnEn autOn

Lukács 2:8
Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett.

La evangelio laŭ Luko 2:8
Kaj en tiu sama regiono estis pasxtistoj, kiuj kamplogxis kaj nokte gardis sian gregon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:8
Ja paimenet valvoivat siinä paikkakunnassa ja vartioitsivat yöllä laumaansa.

Luc 2:8
Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Lukas 2:8
Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.

Luca 2:8
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.

OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.

LUKAS 2:8
Maka di jajahan itu pun ada beberapa orang gembala, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya pada waktu malam.

Luke 2:8
Di tmurt-nni, llan imeksawen ițnusun di lexlawi, țɛassan lmal-nsen deg yiḍ.

누가복음 2:8
그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니

Lucas 2:8
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

Sv. Lūkass 2:8
Un bija gani tanī apvidū, kas, būdami nomodā, sargāja nakts stundās savu ganāmpulku.

Evangelija pagal Lukà 2:8
Toje apylinkėje laukuose buvo piemenys, kurie, budėdami naktį, saugojo savo bandą.

Luke 2:8
I taua wahi hoki etahi hepara e noho koraha ana, e tiaki ana i ta ratou kahui i te po.

Lukas 2:8
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.

Lucas 2:8
En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.

En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.

Y había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.

Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

Lucas 2:8
Nas proximidades havia pastores que estavam nos campos e que durante a noite cuidavam dos seus rebanhos.

Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.   

Luca 2:8
În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.

От Луки 2:8
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

Luke 2:8
Tura Pirinnum Tφjiuch murikiun Wßinin kashi murikrin Wßiniuk pujuarmiayi.

Lukas 2:8
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.

Luka 2:8
Katika sehemu hizo, walikuwako wachungaji wakikesha usiku mbugani kulinda mifugo yao.

Lucas 2:8
At may mga pastor ng tupa sa lupain ding yaon na nangasa parang, na pinagpupuyatan sa gabi ang kanilang kawan.

ลูกา 2:8
ในแถบนั้น มีคนเลี้ยงแกะอยู่ในทุ่งนา เฝ้าฝูงแกะของเขาในเวลากลางคืน

Luka 2:8
Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı.

Лука 2:8
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.

Luke 2:8
Hi mali ngata Betlehem, ria ba hangkuja dua topo'ewu. Bula-ra mpodoo bima-ra hi papada ngkabengia toe,

Lu-ca 2:8
Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.

Luke 2:7
Top of Page
Top of Page