Luke 19:9
Luke 19:9
Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.

Jesus responded, "Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.

And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.

And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.

And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

"Today salvation has come to this house," Jesus told him, "because he too is a son of Abraham.

Then Jesus told him, "Today salvation has come to this home, because this man is also a descendant of Abraham,

Then Jesus said to him, "Today salvation has come to this household, because he too is a son of Abraham!

Yeshua said to him, “Today, The Life has come to this house, because This One also is The Son of Abraham.”

Then Jesus said to Zacchaeus, "You and your family have been saved today. You've shown that you, too, are one of Abraham's descendants.

And Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.

And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.

And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.

And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.

And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;

And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

Turning towards him, Jesus replied, "To-day salvation has come to this house, seeing that he too is a son of Abraham.

Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.

And Jesus said unto him -- 'To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;

Luka 19:9
Dhe Jezusi i tha: ''Sot në këtë shtëpi ka hyrë shpëtimi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit.

ﻟﻮﻗﺎ 19:9
فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:9
Յիսուս ըսաւ անոր. «Այսօր փրկութիւն եղաւ այս տան, քանի որ ի՛նք ալ Աբրահամի որդի է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:9
Orduan Iesusec erran cieçón, Egun saluamendua etche huni eguin içan ciayóc, ceren haur-ere Abrahamen seme baita.

Dyr Laux 19:9
Daa gmaint dyr Iesen gan iem: "Heint ist s Heil eyn dös Haus kemmen, weil aau der ayn Abryhamssun ist.

Лука 19:9
И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.

路 加 福 音 19:9
耶 穌 說 : 今 天 救 恩 到 了 這 家 , 因 為 他 也 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。

耶 稣 说 : 今 天 救 恩 到 了 这 家 , 因 为 他 也 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。

耶穌對他說:「今天救恩臨到了這一家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

耶稣对他说:“今天救恩临到了这一家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。

耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。

耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。

Evanðelje po Luki 19:9
Reče mu na to Isus: Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!

Lukáš 19:9
I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.

Lukas 19:9
Men Jesus sagde til ham: »I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;

Lukas 19:9
En Jezus zeide tot hem: Heden is dezen huize zaligheid geschied, nademaal ook deze een zoon van Abraham is.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:9
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·

Εἴπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν.

εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ·

εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·

ειπεν δε προς αυτον [ο] ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ [εστιν]

ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ

ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν

ειπε δε προς αυτον ο Ιησους οτι Σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο, καθοτι και αυτος υιος Αβρααμ εστιν.

ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν

ειπεν δε προς αυτον {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ {VAR1: [εστιν] } {VAR2: εστιν }

eipen de pros auton ho Iēsous hoti Sēmeron sōtēria tō oikō toutō egeneto, kathoti kai autos huios Abraam estin;

eipen de pros auton ho Iesous hoti Semeron soteria to oiko touto egeneto, kathoti kai autos huios Abraam estin;

eipen de pros auton ho Iēsous hoti Sēmeron sōtēria tō oikō toutō egeneto, kathoti kai autos huios Abraam estin;

eipen de pros auton ho Iesous hoti Semeron soteria to oiko touto egeneto, kathoti kai autos huios Abraam estin;

eipen de pros auton o iēsous oti sēmeron sōtēria tō oikō toutō egeneto kathoti kai autos uios abraam

eipen de pros auton o iEsous oti sEmeron sOtEria tO oikO toutO egeneto kathoti kai autos uios abraam

eipen de pros auton o iēsous oti sēmeron sōtēria tō oikō toutō egeneto kathoti kai autos uios abraam estin

eipen de pros auton o iEsous oti sEmeron sOtEria tO oikO toutO egeneto kathoti kai autos uios abraam estin

eipen de pros auton o iēsous oti sēmeron sōtēria tō oikō toutō egeneto kathoti kai autos uios abraam estin

eipen de pros auton o iEsous oti sEmeron sOtEria tO oikO toutO egeneto kathoti kai autos uios abraam estin

eipen de pros auton o iēsous oti sēmeron sōtēria tō oikō toutō egeneto kathoti kai autos uios abraam estin

eipen de pros auton o iEsous oti sEmeron sOtEria tO oikO toutO egeneto kathoti kai autos uios abraam estin

eipen de pros auton [o] iēsous oti sēmeron sōtēria tō oikō toutō egeneto kathoti kai autos uios abraam [estin]

eipen de pros auton [o] iEsous oti sEmeron sOtEria tO oikO toutO egeneto kathoti kai autos uios abraam [estin]

eipen de pros auton {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous oti sēmeron sōtēria tō oikō toutō egeneto kathoti kai autos uios abraam {WH: [estin] } {UBS4: estin }

eipen de pros auton {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous oti sEmeron sOtEria tO oikO toutO egeneto kathoti kai autos uios abraam {WH: [estin]} {UBS4: estin}

Lukács 19:9
Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy õ is Ábrahám fia.

La evangelio laŭ Luko 19:9
Kaj Jesuo diris al li:Hodiaux venis savo al cxi tiu domo, cxar li ankaux estas filo de Abraham.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:9
Niin Jesus sanoi hänelle: tänäpänä on tälle huoneelle autuus tapahtunut, että hänkin on Abrahamin poika.

Luc 19:9
Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham;

Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.

Lukas 19:9
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist;

Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.

Jesus aber sagte zu ihm: heute ist diesem Hause Heil widerfahren, ist er doch auch ein Sohn Abrahams.

Luca 19:9
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:

E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.

LUKAS 19:9
Maka Yesus pun berkatalah kepadanya, "Pada hari ini datanglah selamat kepada seisi rumah ini, karena ia ini juga terhisab kepada anak Ibrahim.

Luke 19:9
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ass-agi leslak ikcem-ed axxam agi, imi argaz-agi ula d nețța d mmi-s n Ibṛahim.

누가복음 19:9
예수께서 이르시되 `오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다

Lucas 19:9
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae

Sv. Lūkass 19:9
Jēzus sacīja viņam: Šodien šim namam notikusi pestīšana, jo arī šis ir Ābrahama dēls.

Evangelija pagal Lukà 19:9
Jėzus tarė: “Šiandien į šiuos namus atėjo išgelbėjimas, nes ir jis yra Abraomo sūnus.

Luke 19:9
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Nonaianei te ora i tae mai ai ki tenei whare, he tama nei hoki ia na Aperahama.

Lukas 19:9
Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;

Lucas 19:9
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa, ya que él también es hijo de Abraham;

"Hoy ha venido la salvación a esta casa," le dijo Jesús, "ya que él también es hijo de Abraham;

Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.

Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.

Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.

Lucas 19:9
Diante disso, Jesus declarou: “Hoje, houve salvação nesta casa, pois este homem também é filho de Abraão.

Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.   

Luca 19:9
Isus i -a zis: ,,Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.

От Луки 19:9
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

Luke 19:9
Tutai Jesus Tφmiayi "Ju aishman Apraßma Shußrintiat Yamßi niisha Nφiniujai uwempra asa nekas Apraßma shuari ajasuiti.

Lukas 19:9
Och Jesus sade om honom: »I dag har frälsning vederfarits detta hus, eftersom också han är en Abrahams son.

Luka 19:9
Yesu akamwambia, "Leo wokovu umefika katika nyumba hii, kwa vile huyu pia ni wa ukoo wa Abrahamu.

Lucas 19:9
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Dumating sa bahay na ito ngayon ang pagkaligtas, sapagka't siya'y anak din naman ni Abraham.

ลูกา 19:9
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "วันนี้ความรอดมาถึงครอบครัวนี้แล้ว เพราะคนนี้เป็นลูกของอับราฮัมด้วย

Luka 19:9
İsa dedi ki, ‹‹Bu ev bugün kurtuluşa kavuştu. Çünkü bu adam da İbrahimin oğludur.

Лука 19:9
Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасенне домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:

Luke 19:9
Na'uli' Yesus: "Hi eo toe lau, tauna hi tomi toi tebahaka ngkai huku' jeko' -ra, apa' Zakheus toii, muli Abraham wo'o-i-hawo.

Lu-ca 19:9
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hôm nay sự cứu đã vào nhà nầy, vì người nầy cũng là con cháu Áp-ra-ham.

Luke 19:8
Top of Page
Top of Page