Luke 19:10
Luke 19:10
For the Son of Man came to seek and to save the lost."

For the Son of Man came to seek and save those who are lost."

For the Son of Man came to seek and to save the lost.”

"For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."

For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

For the Son of Man has come to seek and to save the lost."

and the Son of Man has come to seek and to save the lost."

For the Son of Man came to seek and to save the lost."

“For The Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”

Indeed, the Son of Man has come to seek and to save people who are lost."

For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

For the Son of man came to seek and to save that which was lost.

For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

For the Son of man came to seek and to save that which was lost.

For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.

For the Son of man came to seek and to save that which was lost.

For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."

For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."

for the Son of Man came to seek and to save the lost.'

Luka 19:10
Sepse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:10
لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:10
Արդարեւ մարդու Որդին եկաւ՝ որպէսզի փնտռէ կորսուածը եւ փրկէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:10
Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu içan cena bilha eta salua leçançat.

Dyr Laux 19:10
Denn dyr Menschnsun ist kemmen, um zo n Röttn, was schoon abgschribn ist."

Лука 19:10
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.

路 加 福 音 19:10
人 子 來 , 為 要 尋 找 , 拯 救 失 喪 的 人 。

人 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。

要知道,人子來,是為了尋找並拯救迷失的人。」

要知道,人子来,是为了寻找并拯救迷失的人。”

人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”

Evanðelje po Luki 19:10
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!

Lukáš 19:10
Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.

Lukas 19:10
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.«

Lukas 19:10
Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10
ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός

ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

ηλθε γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος.

ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

ēlthen gar ho Huios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos.

elthen gar ho Huios tou anthropou zetesai kai sosai to apololos.

ēlthen gar ho huios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos.

elthen gar ho huios tou anthropou zetesai kai sosai to apololos.

ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

Lukács 19:10
Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.

La evangelio laŭ Luko 19:10
CXar la Filo de homo venis, por sercxi kaj savi la perditajxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:10
Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.

Luc 19:10
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

Lukas 19:10
denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.

Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.

Denn der Sohn des Menschen ist gekommen zu suchen und zu retten das Verlorene.

Luca 19:10
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.

Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.

LUKAS 19:10
Karena Anak manusia datang hendak mencari dan menyelamatkan yang sesat."

Luke 19:10
Axaṭer Mmi-s n bunadem yusa-d ad inadi ɣef wid iḍaɛen, a ten-isellek.

누가복음 19:10
인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라'

Lucas 19:10
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat

Sv. Lūkass 19:10
Jo Cilvēka Dēls nācis meklēt un pestīt to, kas bija zudis.

Evangelija pagal Lukà 19:10
Juk Žmogaus Sūnus atėjo ieškoti ir gelbėti, kas buvo pražuvę”.

Luke 19:10
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro.

Lukas 19:10
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.

Lucas 19:10
porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido.

porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido."

Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.

Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.

Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.

Lucas 19:10
Porquanto o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”. A parábola das moedas de ouro

Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.   

Luca 19:10
Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``

От Луки 19:10
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Luke 19:10
Wisha Aents Ajasu asan menkakaru ainia nuna eakan uwemtikrartaj tusan Tßwitjai." Tu Tφmiayi.

Lukas 19:10
Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat.»

Luka 19:10
Kwa maana Mwana wa Mtu amekuja kutafuta na kuokoa waliopotea."

Lucas 19:10
Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang nawala.

ลูกา 19:10
เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อจะแสวงหาและช่วยผู้ที่หลงหายไปนั้นให้รอด"

Luka 19:10
Nitekim İnsanoğlu, kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.››

Лука 19:10
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.

Luke 19:10
Apa' toe-mile pai' tumai-ae, Aku' Ana' Manusia'. Tumai-a mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala, pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra."

Lu-ca 19:10
Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.

Luke 19:9
Top of Page
Top of Page