Luke 19:7
Luke 19:7
All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner."

But the people were displeased. "He has gone to be the guest of a notorious sinner," they grumbled.

And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”

When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."

And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

All who saw it began to complain, "He's gone to lodge with a sinful man!"

But all the people who saw this began to complain: "Jesus is going to be the guest of a notorious sinner!"

And when the people saw it, they all complained, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."

But when all of them saw it, they were all complaining and they were saying, “He entered and lodged with a man that is a sinner.”

But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner."

And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.

And all murmured when they saw it, saying, He has turned in to lodge with a sinful man.

And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.

When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."

and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!'

Luka 19:7
Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: ''Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:7
فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:7
Երբ բոլորն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդու քով գնաց՝ իջեւանելու»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:7
Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát.

Dyr Laux 19:7
Yn dene Leut, die wo dös saahend, gapässt dös gar nit: "Was, bei aynn sölchern Sünder keert yr ein!?"

Лука 19:7
И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.

路 加 福 音 19:7
眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。

众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。

大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」

大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”

眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」

众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”

Evanðelje po Luki 19:7
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: Čovjeku se grešniku svratio!

Lukáš 19:7
A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.

Lukas 19:7
Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: »Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.«

Lukas 19:7
En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

Καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.

καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.

καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι

και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

και ιδοντες απαντες διεγογγυζον, λεγοντες οτι Παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθε καταλυσαι.

και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

kai idontes pantes diegongyzon legontes hoti Para hamartōlō andri eisēlthen katalysai.

kai idontes pantes diegongyzon legontes hoti Para hamartolo andri eiselthen katalysai.

kai idontes pantes diegongyzon legontes hoti Para hamartōlō andri eisēlthen katalysai.

kai idontes pantes diegongyzon legontes hoti Para hamartolo andri eiselthen katalysai.

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

Lukács 19:7
És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra.

La evangelio laŭ Luko 19:7
Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:7
Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.

Luc 19:7
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.

Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

Lukas 19:7
Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.

Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.

Und da sie es sahen, murrten alle und sagten: er ist bei einem sündigen Mann zur Herberge eingetreten.

Luca 19:7
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!

E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.

LUKAS 19:7
Maka sekalian orang yang melihat hal itu bersungut-sungutlah, serta berkata, "Bahwa kepada seorang yang berdosa Ia pergi menumpang!"

Luke 19:7
Lɣaci mi walan ayagi smermugen wway gar asen qqaṛen : « ɣer yiwen umekkas (axeddaɛ) am wagi ara yens ! »

누가복음 19:7
뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라

Lucas 19:7
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset

Sv. Lūkass 19:7
To redzot, visi kurnēja, sacīdami, ka Viņš apmeties pie grēcīga cilvēka.

Evangelija pagal Lukà 19:7
Tai matydami, visi murmėjo: “Pas nusidėjėlį užėjo į svečius!”

Luke 19:7
A, i to ratou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, Kua riro ia ki te tangata hara noho ai.

Lukas 19:7
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!

Lucas 19:7
Y al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.

Al ver esto, todos murmuraban: "Ha ido a hospedarse con un hombre pecador."

Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.

Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.

Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.

Lucas 19:7
Todos, em meio à multidão, que presenciaram o que se passou começaram a murmurar: “Ele entrou na casa daquele pecador e vai hospedar-se lá!”

Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.   

Luca 19:7
Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau: ,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!``

От Луки 19:7
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

Luke 19:7
Ashφ aents nuna Wßinkiar "Maaj, Jesus Tunßa aishmanka jeen pujawai" tusa mai tunaim ajarmiayi.

Lukas 19:7
Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.»

Luka 19:7
Watu wote walipoona hayo, wakaanza kunung'unika wakisema, "Amekwenda kukaa kwa mtu mwenye dhambi."

Lucas 19:7
At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan.

ลูกา 19:7
เมื่อคนทั้งปวงเห็นแล้วเขาก็พากันบ่นว่า "พระองค์เข้าไปพักอยู่กับคนบาป"

Luka 19:7
Bunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: ‹‹Gidip günahkâr birine konuk oldu!›› dediler.

Лука 19:7
І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.

Luke 19:7
Kapehilo-ra ntodea hilou-i Yesus hi tomi Zakheus, ngkunuti-ramo, ra'uli': "Ii, napa-di pai' mencua' hi tomi topojeko' -i-hanae!"

Lu-ca 19:7
Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!

Luke 19:6
Top of Page
Top of Page