Luke 19:6
Luke 19:6
So he came down at once and welcomed him gladly.

Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.

So he hurried and came down and received him joyfully.

And he hurried and came down and received Him gladly.

And he made haste, and came down, and received him joyfully.

So he quickly came down and welcomed Him joyfully.

Zacchaeus came down quickly and was glad to welcome him into his home.

So he came down quickly and welcomed Jesus joyfully.

And he made haste and he came down and received him rejoicing.

Zacchaeus came down and was glad to welcome Jesus into his home.

And he made haste and came down and received him joyfully.

And he made haste, and came down, and received him joyfully.

And he made haste, and came down, and received him joyfully.

And he made haste, and came down, and received him joyfully.

And he made haste and came down; and received him with joy.

And he made haste and came down, and received him with joy.

And he made haste, and came down, and received him joyfully.

And he made haste, and came down, and received him joyfully.

So he came down in haste, and welcomed Him joyfully.

He hurried, came down, and received him joyfully.

and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;

Luka 19:6
Dhe ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim.

ﻟﻮﻗﺎ 19:6
فاسرع ونزل وقبله فرحا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:6
Ան ալ աճապարելով իջաւ, եւ ուրախութեամբ ընդունեց զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:6
Orduan haur iauts cedin lehiatuqui, eta recebi ceçan hura alegueraqui.

Dyr Laux 19:6
Daa stig yr gschwind-gschwind abher und naam önn Iesenn voller Freud bei sir dyrhaim auf.

Лука 19:6
И той побърза да слезе, и прие Го с радост.

路 加 福 音 19:6
他 就 急 忙 下 來 , 歡 歡 喜 喜 的 接 待 耶 穌 。

他 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。

撒該就急忙下來,快快樂樂地接待耶穌。

撒该就急忙下来,快快乐乐地接待耶稣。

他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。

他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。

Evanðelje po Luki 19:6
On žurno siđe i primi ga sav radostan.

Lukáš 19:6
I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.

Lukas 19:6
Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.

Lukas 19:6
En hij haastte zich en kwam af, en ontving Hem met blijdschap.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:6
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.

καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων

και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων

και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων

και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων

και σπευσας κατεβη, και υπεδεξατο αυτον χαιρων.

και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων

και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων

kai speusas katebē, kai hypedexato auton chairōn.

kai speusas katebe, kai hypedexato auton chairon.

kai speusas katebē, kai hypedexato auton chairōn.

kai speusas katebe, kai hypedexato auton chairon.

kai speusas katebē kai upedexato auton chairōn

kai speusas katebE kai upedexato auton chairOn

kai speusas katebē kai upedexato auton chairōn

kai speusas katebE kai upedexato auton chairOn

kai speusas katebē kai upedexato auton chairōn

kai speusas katebE kai upedexato auton chairOn

kai speusas katebē kai upedexato auton chairōn

kai speusas katebE kai upedexato auton chairOn

kai speusas katebē kai upedexato auton chairōn

kai speusas katebE kai upedexato auton chairOn

kai speusas katebē kai upedexato auton chairōn

kai speusas katebE kai upedexato auton chairOn

Lukács 19:6
És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt.

La evangelio laŭ Luko 19:6
Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin gxoje.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:6
Ja hän astui nopiasti alas ja otti hänen iloiten vastaan.

Luc 19:6
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.

Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

Lukas 19:6
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.

Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.

Und er stieg eilends herunter und bewillkommte ihn.

Luca 19:6
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.

Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.

LUKAS 19:6
Maka segeralah ia turun, menyambut Dia dengan sukacitanya.

Luke 19:6
Zaci yers-ed s lemɣawla ad yesteṛḥeb s Sidna Ɛisa.

누가복음 19:6
급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘

Lucas 19:6
et festinans descendit et excepit illum gaudens

Sv. Lūkass 19:6
Un tas steigšus nokāpa un uzņēma Viņu ar prieku.

Evangelija pagal Lukà 19:6
Šis skubiai nulipo ir su džiaugsmu priėmė Jį.

Luke 19:6
A hohoro tonu tona heke iho, a ka koa ki a ia hei manuhiri mana.

Lukas 19:6
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.

Lucas 19:6
Entonces él se apresuró a descender y le recibió con gozo.

Entonces él se apresuró a descender y Lo recibió con gozo.

Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.

Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.

Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.

Lucas 19:6
No mesmo momento desceu Zaqueu apressado e o recebeu com enorme alegria.

Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.   

Luca 19:6
Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.

От Луки 19:6
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

Luke 19:6
Tutai Sakφusha Wßrik akaiki, shiir Enentßimias Jesusan itiaamiayi.

Lukas 19:6
Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje.

Luka 19:6
Zakayo akashuka haraka, akamkaribisha kwa furaha.

Lucas 19:6
At siya'y nagmadali, at bumaba, at tinanggap siyang may tuwa.

ลูกา 19:6
แล้วเขาก็รีบลงมาต้อนรับพระองค์ด้วยความปรีดี

Luka 19:6
Zakkay hızla aşağı indi ve sevinç içinde İsayı evine buyur etti.

Лука 19:6
І злїз він боржш, і прийняв Його радїючи.

Luke 19:6
Napesahui mpu'u-mi-hawo Zakheus mana'u, pai' goe' -i mpotarima Yesus hi tomi-na.

Lu-ca 19:6
Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài.

Luke 19:5
Top of Page
Top of Page