Luke 19:48
Luke 19:48
Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.

but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.

and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.

And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

but they could not find a way to do it, because all the people were captivated by what they heard.

but they couldn't find a way to do it, because all the people were eager to hear him.

but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.

And they could not find what they might do to him, for all the people were hanging on him to hear him.

But they could not find a way to do it, because all the people were eager to hear him.

and could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.

And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.

And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.

and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.

and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.

And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips.

They couldn't find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.

Luka 19:48
Dhe nuk arrinin dot të vendosnin çfarë të bënin; sepse gjithë populli e dëgjonte me vemendje të madhe.

ﻟﻮﻗﺎ 19:48
ولم يجدوا ما يفعلون لان الشعب كله كان متعلقا به يسمع منه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:48
բայց չէին կրնար գտնել թէ ի՛նչ ընեն, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը շատ ուշադրութեամբ մտիկ կ՚ընէր անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:48
Baina etzutén erideiten cer eguin ahal leçaqueoten: ecen populu gucia cen attento haren ençutera.

Dyr Laux 19:48
Sö gwissnd grad non nit recht, wie s is draen gsollnd, weil dös gantze Volk an iem ghöngt und önn Iesenn so gern ghoert.

Лука 19:48
Но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.

路 加 福 音 19:48
但 尋 不 出 法 子 來 , 因 為 百 姓 都 側 耳 聽 他 。

但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。

可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。

可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。

但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。

但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。

Evanðelje po Luki 19:48
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.

Lukáš 19:48
A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.

Lukas 19:48
Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.

Lukas 19:48
En zij vonden niet, wat zij doen zouden; want al het volk hing Hem aan, en hoorde Hem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:48
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν· ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.

καὶ οὐχ ηὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.

καὶ οὐχ ηὕρισκον / εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο / ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσουσιν· ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν· ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.

καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων

και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων

και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεμετο αυτου ακουων

και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων

και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν, ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων.

και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων

και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων

kai ouch heuriskon to ti poiēsōsin; ho laos gar hapas exekremeto autou akouōn.

kai ouch heuriskon to ti poiesosin; ho laos gar hapas exekremeto autou akouon.

kai ouch hēuriskon to ti poiēsōsin, ho laos gar hapas exekremeto autou akouōn.

kai ouch heuriskon to ti poiesosin, ho laos gar hapas exekremeto autou akouon.

kai ouch euriskon to ti poiēsōsin o laos gar apas exekremeto autou akouōn

kai ouch euriskon to ti poiEsOsin o laos gar apas exekremeto autou akouOn

kai ouch euriskon to ti poiēsōsin o laos gar apas exekremato autou akouōn

kai ouch euriskon to ti poiEsOsin o laos gar apas exekremato autou akouOn

kai ouch euriskon to ti poiēsōsin o laos gar apas exekremato autou akouōn

kai ouch euriskon to ti poiEsOsin o laos gar apas exekremato autou akouOn

kai ouch euriskon to ti poiēsōsin o laos gar apas exekremato autou akouōn

kai ouch euriskon to ti poiEsOsin o laos gar apas exekremato autou akouOn

kai ouch euriskon to ti poiēsōsin o laos gar apas exekremato autou akouōn

kai ouch euriskon to ti poiEsOsin o laos gar apas exekremato autou akouOn

kai ouch euriskon to ti poiēsōsin o laos gar apas exekremato autou akouōn

kai ouch euriskon to ti poiEsOsin o laos gar apas exekremato autou akouOn

Lukács 19:48
És nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép õ rajta függ vala, [reá] hallgatván.

La evangelio laŭ Luko 19:48
kaj ne trovis, kion fari, cxar la tuta popolo tre atente auxskultis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:48
Ja ei tietäneet, mitä heidän piti tekemän; sillä kaikki kansa riippui hänessä, ja kuulivat häntä.

Luc 19:48
Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.

mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.

Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.

Lukas 19:48
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn.

und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.

und sie fanden nicht wie sie es machen könnten; denn das ganze Volk hieng an seinem Munde.

Luca 19:48
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.

E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo.

LUKAS 19:48
Maka tiada didapatinya seperti yang dimaksudkannya itu; karena segenap kaum itu berpaut kepada-Nya serta mendengarkan Dia.

Luke 19:48
lameɛna ur s-ufin ara abrid axaṭer lɣaci meṛṛa smeḥsisen-as, yerna tɛeǧǧben deg yimeslayen-is.

누가복음 19:48
백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침을 찾지 못하였더라

Lucas 19:48
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

Sv. Lūkass 19:48
Un tie neizprata, ko Viņam darīt, jo visa tauta neatlaidīgi klausījās Viņā.

Evangelija pagal Lukà 19:48
tačiau neišmanė, ką galėtų padaryti, nes visi žmonės apgulę Jį klausėsi.

Luke 19:48
Heoi kihai i kitea ta ratou e mea ai: no te mea e u ana nga tangata katoa ki a ia, e whakarongo ana.

Lukas 19:48
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.

Lucas 19:48
y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchándole.

y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchando lo que decía.

Y no hallaban qué hacer, porque todo el pueblo estaba muy atento oyéndole.

Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.

Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.

Lucas 19:48
Contudo, não conseguiam encontrar um meio para executar seus planos, pois todo o povo estava absolutamente sob o domínio das suas palavras.

mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.   

Luca 19:48
dar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.

От Луки 19:48
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его.

и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

Luke 19:48
T·rasha Ashφ aents Θmamkes anturainiakui Mßatniun tujinkiarmiayi.

Lukas 19:48
men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom.

Luka 19:48
lakini hawakuwa na la kufanya, maana watu wote walikuwa wakimsikiliza kwa makini kabisa.

Lucas 19:48
At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya.

ลูกา 19:48
แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะกระทำอะไรได้ เพราะว่าคนทั้งปวงชอบฟังพระองค์มาก

Luka 19:48

Лука 19:48
І не знайшли, що б зробити Йому; народ бо ввесь горнувсь до Него слухаючи.

Luke 19:48
aga uma ria ohea-ra mpobabehi anu hi nono-ra, apa' lutu-ramo ntodea mpe'epei lolita-na.

Lu-ca 19:48
nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói.

Luke 19:47
Top of Page
Top of Page