Luke 19:46
Luke 19:46
"It is written," he said to them, "'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.'"

He said to them, "The Scriptures declare, 'My Temple will be a house of prayer,' but you have turned it into a den of thieves."

saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”

saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."

Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

and He said, "It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of thieves!"

He told them, "It is written, 'My house is to be called a house of prayer,' but you have turned it into a hideout for bandits!"

saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a den of robbers!"

And he said to them, “It is written: 'My house is the house of prayer', but you have made it a den of robbers.'”

He said to them, "Scripture says, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a gathering place for thieves."

saying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.

Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.

Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.

saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.

saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.

saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.

"It is written," He said, "'And My house shall be the House of Prayer,' but you have made it a robbers' cave."

saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"

saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.'

Luka 19:46
duke u thënë atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh"''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:46
قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:46
եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն է”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:46
Ciostela, Scribatua da, Ene etchea orationetaco etchea da, eta çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.

Dyr Laux 19:46
Er hielt ien vür: "In dyr Schrift haisst s: 'Mein Haus ist daa zo n Bettn.' Ös aber habtß ayn Raauberhöln draus gmacht."

Лука 19:46
Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп".

路 加 福 音 19:46
對 他 們 說 : 經 上 說 : 我 的 殿 必 作 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。

对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。

對他們說:「經上記著:『我的殿將成為禱告的殿』,而你們卻使它成為賊窩了!」

对他们说:“经上记着:‘我的殿将成为祷告的殿’,而你们却使它成为贼窝了!”

對他們說:「經上說:『我的殿必做禱告的殿』,你們倒使它成為賊窩了!」

对他们说:“经上说:‘我的殿必做祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了!”

Evanðelje po Luki 19:46
Kaže im: Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!

Lukáš 19:46
Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.

Lukas 19:46
og sagde til dem: »Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.«

Lukas 19:46
Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46
λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ ο ἴκός μου ο ἴκος προσευχῆς ἐστίν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστιν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστίν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται ὁ οἰκός μου οἰκος προσευχῆς ἐστίν, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν

λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

λεγων αυτοις, Γεγραπται, Ο οικος μου οικος προσευχης εστιν· υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων.

λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων

legōn autois Gegraptai Kai estai ho oikos mou oikos proseuchēs; hymeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn.

legon autois Gegraptai Kai estai ho oikos mou oikos proseuches; hymeis de auton epoiesate spelaion leston.

legōn autois Gegraptai Kai estai ho oikos mou oikos proseuchēs, hymeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn.

legon autois Gegraptai Kai estai ho oikos mou oikos proseuches, hymeis de auton epoiesate spelaion leston.

legōn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchēs umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchEs umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

legōn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs estin umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs estin umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

legōn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs estin umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs estin umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

legōn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchēs estin umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai o oikos mou oikos proseuchEs estin umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

legōn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchēs umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchEs umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

legōn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchēs umeis de auton epoiēsate spēlaion lēstōn

legOn autois gegraptai kai estai o oikos mou oikos proseuchEs umeis de auton epoiEsate spElaion lEstOn

Lukács 19:46
Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.

La evangelio laŭ Luko 19:46
dirante al ili:Estas skribite:Mia domo estos domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:46
Sanoen heille: kirjoitettu on: minun huoneeni on rukoushuone; mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.

Luc 19:46
leur disant: Il est écrit: "Ma maison est une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Lukas 19:46
und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.

und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.

und sprach zu ihnen: es steht geschrieben: Und mein Haus soll ein Bethaus sein: ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.

Luca 19:46
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.

dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.

LUKAS 19:46
sambil berkata kepada mereka itu, "Adalah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan menjadi rumah tempat berdoa; tetapi kamu ini menjadikan dia gua penyamun."

Luke 19:46
yeqqaṛ-asen : Yura di tira iqedsen : Axxam-iw ad yili d axxam n tẓallit, kunwi terram-t d axxam n imakaren.

누가복음 19:46
저희에게 이르시되 `기록된 바 내집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시니라

Lucas 19:46
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum

Sv. Lūkass 19:46
Sacīdams viņiem: Ir rakstīts: mans nams ir lūgšanas nams, bet jūs esat padarījuši to par slepkavu bedri. (Is.56,7; Jer.7,11)

Evangelija pagal Lukà 19:46
Jis sakė jiems: “Parašyta: ‘Mano namai yra maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne’ ”.

Luke 19:46
Ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ko toku whare hei whare inoi: a kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua.

Lukas 19:46
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.

Lucas 19:46
diciéndoles: Escrito está: ``Y MI CASA SERA CASA DE ORACION, pero vosotros la habéis hecho CUEVA DE LADRONES.

diciéndoles: "Escrito está: 'MI CASA SERA CASA DE ORACION pero ustedes la han hecho CUEVA DE LADRONES.'"

diciéndoles: Escrito está: Mi casa, es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Diciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Lucas 19:46
Repreendendo-os: “Está escrito! A minha Casa será Casa de oração. Porém vós a transformastes num covil de estelionatários!” O povo ia ao templo ouvir Jesus

dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.   

Luca 19:46
Şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``

От Луки 19:46
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

Luke 19:46
T·rak juna Tφmiayi: "Y·s-Papinium yaunchu aarma awai: "Winia jearka Yus ßujsatin jeaiti" tu aarmaiti. T·rasha ßtumka Kasßa matsamtaiya N·tikiarme" Tφmiayi.

Lukas 19:46
och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»

Luka 19:46
akisema, "Imeandikwa: Nyumba yangu itakuwa nyumba ya sala; lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi."

Lucas 19:46
Na sinasabi sa kanila, Nasusulat nga, At ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan: datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan.

ลูกา 19:46
ตรัสแก่เขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้ว่า `นิเวศของเราเป็นนิเวศสำหรับอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'"

Luka 19:46
Onlara, ‹‹ ‹Evim dua evi olacak› diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz›› dedi.

Лука 19:46
глаголючи їм: Писано: Дом мій - дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.

Luke 19:46
Na'uli' -raka: "Hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku, tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!"

Lu-ca 19:46
mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp.

Luke 19:45
Top of Page
Top of Page