Luke 19:45
Luke 19:45
When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.

Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.

And he entered the temple and began to drive out those who sold,

Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,

And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

He went into the temple complex and began to throw out those who were selling,

Then Jesus went into the Temple and began to throw out those who were selling things.

Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,

And when he entered The Temple he began to cast out those who bought and sold in it.

Jesus went into the temple courtyard and began to throw out those who were selling things there.

And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,

And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.

And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,

And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,

Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.

He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,

And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,

Luka 19:45
Pastaj, mbasi hyri në tempull, filloi t'i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,

ﻟﻮﻗﺎ 19:45
ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:45
Մտնելով տաճարը՝ սկսաւ դուրս հանել անոր մէջ ծախողներն ու գնողները,

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:45
Eta sarthuric templean, has cedin, hartan saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten.

Dyr Laux 19:45
Dann gieng yr eyn n Templ einhin und grichtt si drüber, d Handler aushinztreibn.

Лука 19:45
И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:

路 加 福 音 19:45
耶 穌 進 了 殿 , 趕 出 裡 頭 做 買 賣 的 人 ,

耶 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 ,

耶穌進了聖殿,開始把那些做買賣的人趕出去,

耶稣进了圣殿,开始把那些做买卖的人赶出去,

耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,

耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,

Evanðelje po Luki 19:45
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.

Lukáš 19:45
A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,

Lukas 19:45
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,

Lukas 19:45
En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:45
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,

Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας

Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,

Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ Καὶ ἀγοράζοντας,

και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας

και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας

και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας

Και εισελθων εις το ιερον, ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας,

και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας

και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας

Kai eiselthōn eis to hieron ērxato ekballein tous pōlountas,

Kai eiselthon eis to hieron erxato ekballein tous polountas,

Kai eiselthōn eis to hieron ērxato ekballein tous pōlountas,

Kai eiselthon eis to hieron erxato ekballein tous polountas,

kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas

kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas en autō kai agorazontas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas en autO kai agorazontas

kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas en autō kai agorazontas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas en autO kai agorazontas

kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas en autō kai agorazontas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas en autO kai agorazontas

kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas

kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas

Lukács 19:45
És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,

La evangelio laŭ Luko 19:45
Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:45
Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,

Luc 19:45
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,

Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.

Lukas 19:45
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,

Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,

Und er gieng in den Tempel und begann die Verkäufer hinauszutreiben,

Luca 19:45
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,

POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;

LUKAS 19:45
Maka masuklah Yesus ke dalam Bait Allah, serta mulai mengusir segala orang yang berjual-jualan di situ,

Luke 19:45
Sidna Ɛisa yekcem ɣer wefrag n lǧameɛ iqedsen, yebda ițqecciɛ wid yeznuzun,

누가복음 19:45
성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며

Lucas 19:45
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes

Sv. Lūkass 19:45
Un Viņš, iegājis svētnīcā, sāka dzīt ārā tos, kas tanī pārdeva un pirka,

Evangelija pagal Lukà 19:45
Įėjęs į šventyklą, Jis pradėjo varyti laukan parduodančius ir perkančius.

Luke 19:45
A ka tomo ia ki te temepara, ka anga ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana.

Lukas 19:45
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,

Lucas 19:45
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,

Entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,

Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,

Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.

Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.

Lucas 19:45
Mais tarde, entrando no templo, começou a expulsar os que ali estavam negociando,

Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,   

Luca 19:45
În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.

От Луки 19:45
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

Luke 19:45
Nuyß Jesus Yusa Uunt Jeen Wayß suruktasa pujuarmia nuna sumaktasa pujuarmia nunasha jiiki awemarmiayi.

Lukas 19:45
Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;

Luka 19:45
Kisha, Yesu aliingia Hekaluni, akaanza kuwafukuzia nje wafanyabiashara

Lucas 19:45
At pumasok siya sa templo, at pinasimulang itaboy sa labas ang mga nangagbibili,

ลูกา 19:45
ฝ่ายพระองค์เสด็จเข้าในพระวิหาร แล้วทรงเริ่มขับไล่คนทั้งหลายที่ซื้อขายอยู่นั้น

Luka 19:45
Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı.

Лука 19:45
1 ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,

Luke 19:45
Oti toe, Yesus mesua' hi berewe Tomi Alata'ala pai' -i mpopalai tauna to mobabalu' hi ree.

Lu-ca 19:45
Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,

Luke 19:44
Top of Page
Top of Page