Luke 19:42 and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes. "How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes. saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes. saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes. Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. saying, "If you knew this day what would bring peace--but now it is hidden from your eyes. "If you had only known today what could have brought you peace! But now it is hidden from your sight, saying, "If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes. And he said, “If only now you had known those things that are of your peace, if even in this your day! But now these things are hidden from your eyes.” He said, "If you had only known today what would bring you peace! But now it is hidden, so you cannot see it. saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes. Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes. saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes. saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes; saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes. "O that at this time thou hadst known--yes even thou--what makes peace possible! But now it is hid from thine eyes. saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. saying -- 'If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes. Luka 19:42 ﻟﻮﻗﺎ 19:42 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:42 Euangelioa S. Luc-en araura. 19:42 Dyr Laux 19:42 Лука 19:42 路 加 福 音 19:42 说 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 系 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。 说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事,無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。 Evanðelje po Luki 19:42 Lukáš 19:42 Lukas 19:42 Lukas 19:42 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σὺ καὶ γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου! νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου· ὅτι εἰ ἔγνως καὶ σὺ καίγε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σὺ καὶ γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου· λεγων οτι ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου οτι ει εγνως και συ καιγε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου λεγων οτι Ει εγνως και συ, και γε εν τη ημερα σου ταυτη, τα προς ειρηνην σου· νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου. λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου λεγων οτι ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου legōn hoti Ei egnōs en tē hēmera tautē kai sy ta pros eirēnēn; nyn de ekrybē apo ophthalmōn sou. legon hoti Ei egnos en te hemera taute kai sy ta pros eirenen; nyn de ekrybe apo ophthalmon sou. legōn hoti Ei egnōs en tē hēmera tautē kai sy ta pros eirēnēn nyn de ekrybē apo ophthalmōn sou. legon hoti Ei egnos en te hemera taute kai sy ta pros eirenen nyn de ekrybe apo ophthalmon sou. oti ei egnōs kai su kaige en tē ēmera sou tautē ta pros eirēnēn sou nun de ekrubē apo ophthalmōn sou oti ei egnOs kai su kaige en tE Emera sou tautE ta pros eirEnEn sou nun de ekrubE apo ophthalmOn sou legōn oti ei egnōs kai su kai ge en tē ēmera sou tautē ta pros eirēnēn sou nun de ekrubē apo ophthalmōn sou legOn oti ei egnOs kai su kai ge en tE Emera sou tautE ta pros eirEnEn sou nun de ekrubE apo ophthalmOn sou legōn oti ei egnōs kai su kai ge en tē ēmera sou tautē ta pros eirēnēn sou nun de ekrubē apo ophthalmōn sou legOn oti ei egnOs kai su kai ge en tE Emera sou tautE ta pros eirEnEn sou nun de ekrubE apo ophthalmOn sou legōn oti ei egnōs kai su kai ge en tē ēmera sou tautē ta pros eirēnēn sou nun de ekrubē apo ophthalmōn sou legOn oti ei egnOs kai su kai ge en tE Emera sou tautE ta pros eirEnEn sou nun de ekrubE apo ophthalmOn sou legōn oti ei egnōs en tē ēmera tautē kai su ta pros eirēnēn nun de ekrubē apo ophthalmōn sou legOn oti ei egnOs en tE Emera tautE kai su ta pros eirEnEn nun de ekrubE apo ophthalmOn sou legōn oti ei egnōs en tē ēmera tautē kai su ta pros eirēnēn nun de ekrubē apo ophthalmōn sou legOn oti ei egnOs en tE Emera tautE kai su ta pros eirEnEn nun de ekrubE apo ophthalmOn sou Lukács 19:42 La evangelio laŭ Luko 19:42 Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:42 Luc 19:42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. Lukas 19:42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. und sagte: wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden ist; nun aber ward es vor deinen Augen verborgen. Luca 19:42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi. LUKAS 19:42 Luke 19:42 누가복음 19:42 Lucas 19:42 Sv. Lūkass 19:42 Evangelija pagal Lukà 19:42 Luke 19:42 Lukas 19:42 Lucas 19:42 diciendo: ¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos. diciendo: "¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos. diciendo: ¡Oh si hubieses conocido, aun tú, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos. Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos. diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos. Lucas 19:42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos. Luca 19:42 От Луки 19:42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, Luke 19:42 Lukas 19:42 Luka 19:42 Lucas 19:42 ลูกา 19:42 Luka 19:42 Лука 19:42 Luke 19:42 Lu-ca 19:42 |