Luke 19:41
Luke 19:41
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it

But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.

And when he drew near and saw the city, he wept over it,

When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,

And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

As He approached and saw the city, He wept over it,

When he came closer and saw the city, he began to grieve over it:

Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,

And when he came near and he saw the city he wept over it.

When he came closer and saw the city, he began to cry.

And when he was come near, he beheld the city and wept over it,

And when he came near, he beheld the city, and wept over it,

And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:

And as he drew near, seeing the city, he wept over it,

And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,

When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,

When he drew near, he saw the city and wept over it,

And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,

Luka 19:41
Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,

ﻟﻮﻗﺎ 19:41
وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:41
Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:41
Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,

Dyr Laux 19:41
Wie yr draufer hinkaam und d Stat vor seiner saah, greert yr drüber:

Лука 19:41
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

路 加 福 音 19:41
耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 ,

耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,

耶穌快到耶路撒冷的時候,看見那城,就為她哭泣,

耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为她哭泣,

耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,

Evanðelje po Luki 19:41
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim

Lukáš 19:41
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,

Lukas 19:41
Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:

Lukas 19:41
En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν,

Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν,

Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν,

Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ,

καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ, λέγων

Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, λέγων

Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ,

Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτή,

και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην

και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην λεγων

και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη

Και ως ηγγισεν, ιδων την πολιν, εκλαυσεν επ αυτη,

και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη

και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην

Kai hōs ēngisen, idōn tēn polin eklausen ep’ autēn,

Kai hos engisen, idon ten polin eklausen ep’ auten,

Kai hōs ēngisen, idōn tēn polin eklausen ep' autēn,

Kai hos engisen, idon ten polin eklausen ep' auten,

kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn legōn

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn legOn

kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn

kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn

Lukács 19:41
És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.

La evangelio laŭ Luko 19:41
Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:41
Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,

Luc 19:41
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:

Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,

Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :

Lukas 19:41
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie

Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie

Und wie er hinzukam, da er die Stadt sah, weinte er über sie

Luca 19:41
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:

E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:

LUKAS 19:41
Tatkala Ia sudah dekat serta nampak negeri itu, Ia pun menangislah akan dia,

Luke 19:41
Mi qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Lquds, akken i ț-iwala, Sidna Ɛisa yețru fell-as,

누가복음 19:41
가까이 오사 성을 보시고 우시며

Lucas 19:41
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens

Sv. Lūkass 19:41
Un Viņš, pienācis tuvāk un uzlūkodams pilsētu, raudāja par to, sacīdams:

Evangelija pagal Lukà 19:41
Prisiartinęs prie Jeruzalės ir išvydęs miestą, Jėzus verkė dėl jo ir sakė:

Luke 19:41
A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.

Lukas 19:41
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:

Lucas 19:41
Cuando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,

Cuando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,

Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,

Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,

Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,

Lucas 19:41
Quando ia chegando, assim que viu a cidade, Jesus começou a chorar sobre ela,

E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,   

Luca 19:41
Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,

От Луки 19:41
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

Luke 19:41
JerusarΘnnum Tφjiuch ajatemas pΘprun Wßiniak uutuk J·nis Tφmiayi:

Lukas 19:41
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den

Luka 19:41
Alipokaribia zaidi na kuuona ule mji, Yesu aliulilia

Lucas 19:41
At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,

ลูกา 19:41
ครั้นพระองค์เสด็จมาใกล้ทอดพระเนตรเห็นกรุงแล้ว ก็กันแสงสงสารกรุงนั้น

Luka 19:41
İsa Yeruşalime yaklaşıp kenti görünce ağladı.

Лука 19:41
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,

Luke 19:41
Kamoo-mohua' -imi Yesus hi Yerusalem, duu' -na mpohilo-i ngata toe. Kageo' -nami mpokageoi' ngata toe.

Lu-ca 19:41
Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:

Luke 19:40
Top of Page
Top of Page