Luke 19:40
Luke 19:40
"I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."

He replied, "If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!"

He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”

But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"

And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

He answered, "I tell you, if they were to keep silent, the stones would cry out!"

He replied, "I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!"

He answered, "I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!"

He said to them, “I say to you that if these would be silent, the stones would be crying out loud.”

Jesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out."

And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.

And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.

To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.

And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.

And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.

And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

"I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out."

He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."

and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'

Luka 19:40
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:40
فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:40
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:40
Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.

Dyr Laux 19:40
Er gaab ien an: "Wenn die hundertmaal schweignd, naacherd plerrnd halt d Stäin!"

Лука 19:40
И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.

路 加 福 音 19:40
耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。

耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。

耶穌回答說:「我告訴你們:這些人如果不做聲,石頭都會呼喊起來!」

耶稣回答说:“我告诉你们:这些人如果不做声,石头都会呼喊起来!”

耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來!」

耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来!”

Evanðelje po Luki 19:40
On odgovori: Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!

Lukáš 19:40
I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.

Lukas 19:40
Og han svarede og sagde til dem: »Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.«

Lukas 19:40
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

Καὶ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.

καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται

και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν

και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν

και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται

και αποκριθεις ειπεν αυτοις, Λεγω υμιν οτι, εαν ουτοι σιωπησωσιν, οι λιθοι κεκραξονται.

και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται

και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν

kai apokritheis eipen Legō hymin ean houtoi siōpēsousin, hoi lithoi kraxousin.

kai apokritheis eipen Lego hymin ean houtoi siopesousin, hoi lithoi kraxousin.

kai apokritheis eipen Legō hymin, ean houtoi siōpēsousin, hoi lithoi kraxousin.

kai apokritheis eipen Lego hymin, ean houtoi siopesousin, hoi lithoi kraxousin.

kai apokritheis eipen legō umin oti ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin

kai apokritheis eipen legO umin oti ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin

kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai

kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai

kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai

kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai

kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai

kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai

kai apokritheis eipen legō umin ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin

kai apokritheis eipen legO umin ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin

kai apokritheis eipen legō umin ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin

kai apokritheis eipen legO umin ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin

Lukács 19:40
És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.

La evangelio laŭ Luko 19:40
Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:40
Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.

Luc 19:40
Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!

Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.

Lukas 19:40
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.

Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.

Und er antwortete: ich sage euch, wenn diese schweigen, werden die Steine rufen.

Luca 19:40
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.

Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.

LUKAS 19:40
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka itu diam, niscaya batu akan bersorak."

Luke 19:40
Yenna-yasen : A wen-iniɣ : ma ssusmen nutni, d idɣaɣen ara d-iɛeggḍen.

누가복음 19:40
대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라

Lucas 19:40
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt

Sv. Lūkass 19:40
Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi.

Evangelija pagal Lukà 19:40
Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylės­akmenys šauks!”

Luke 19:40
Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka.

Lukas 19:40
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.

Lucas 19:40
Respondiendo El, dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán.

Pero El respondió: "Les digo que si éstos se callan, las piedras clamarán."

Y Él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.

Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.

Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.

Lucas 19:40
Jesus, entretanto, lhes afirmou: “Eu vos asseguro, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!” Jesus chora por Jerusalém

Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.   

Luca 19:40
Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``

От Луки 19:40
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

Luke 19:40
Tutai Jesus Tφmiayi "Nuinkia ju takamatsarmatainkia, kayasha untsumkarainti. Nuna paant Tßjarme" Tφmiayi.

Lukas 19:40
Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.»

Luka 19:40
Yesu akawajibu, "Nawaambieni, kama hawa wakinyamaza, hakika hayo mawe yatapaza sauti."

Lucas 19:40
At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw.

ลูกา 19:40
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราบอกท่านทั้งหลายว่า ถึงคนเหล่านี้จะนิ่งเสีย ศิลาทั้งหลายก็ยังจะส่งเสียงร้องทันที"

Luka 19:40
İsa, ‹‹Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!›› diye karşılık verdi.

Лука 19:40
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.

Luke 19:40
Na'uli' Yesus: "Uma-e'! Apa' ane mengkalino-ra ana'guru-ku, watu toe lau-ramo mpai' to mogora mpo'une' -a."

Lu-ca 19:40
Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên.

Luke 19:39
Top of Page
Top of Page