Luke 19:43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side. For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side "For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side, For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, For the days will come on you when your enemies will build an embankment against you, surround you, and hem you in on every side. because the days will come when your enemies will build walls around you, surround you, and close you in on every side. For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side. “The days shall come to you when your enemies shall surround you and they shall press you in from every side.” The time will come when enemy armies will build a wall to surround you and close you in on every side. For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a bank about you, and surround you, and hem you in on every side, For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side, For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side, For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side, For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side. For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side, 'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side, Luka 19:43 ﻟﻮﻗﺎ 19:43 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:43 Euangelioa S. Luc-en araura. 19:43 Dyr Laux 19:43 Лука 19:43 路 加 福 音 19:43 因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 , 因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。 因为日子将临到你,你的敌人要筑起壁垒包围你,四面困住你。 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你, 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你, Evanðelje po Luki 19:43 Lukáš 19:43 Lukas 19:43 Lukas 19:43 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσί σε καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν, ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσί σε, καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν, ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν οτι ηξουσιν ημεραι επι σε, και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι, και περικυκλωσουσι σε, και συνεξουσι σε παντοθεν, οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν hoti hēxousin hēmerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklōsousin se kai synexousin se pantothen, hoti hexousin hemerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklosousin se kai synexousin se pantothen, hoti hēxousin hēmerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklōsousin se kai synexousin se pantothen, hoti hexousin hemerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklosousin se kai synexousin se pantothen, oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen Lukács 19:43 La evangelio laŭ Luko 19:43 Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:43 Luc 19:43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts; Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés; Lukas 19:43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten; Denn es werden Tage über dich kommen, da werden deine Feinde einen Graben um dich herum auswerfen, und dich umzingeln und dich bedrängen von allen Seiten. Luca 19:43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno. LUKAS 19:43 Luke 19:43 누가복음 19:43 Lucas 19:43 Sv. Lūkass 19:43 Evangelija pagal Lukà 19:43 Luke 19:43 Lukas 19:43 Lucas 19:43 Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes. "Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes. Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con vallado, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, Lucas 19:43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados, Luca 19:43 От Луки 19:43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, Luke 19:43 Lukas 19:43 Luka 19:43 Lucas 19:43 ลูกา 19:43 Luka 19:43 Лука 19:43 Luke 19:43 Lu-ca 19:43 |