Luke 19:43
Luke 19:43
The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.

Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.

For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side

"For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,

For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

For the days will come on you when your enemies will build an embankment against you, surround you, and hem you in on every side.

because the days will come when your enemies will build walls around you, surround you, and close you in on every side.

For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.

“The days shall come to you when your enemies shall surround you and they shall press you in from every side.”

The time will come when enemy armies will build a wall to surround you and close you in on every side.

For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side

For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a bank about you, and surround you, and hem you in on every side,

For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,

For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,

for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,

For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,

For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.

For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,

'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,

Luka 19:43
Sepse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.

ﻟﻮﻗﺎ 19:43
فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:43
Որովհետեւ օրերը պիտի գան քու վրադ, երբ թշնամիներդ պատնէշ պիտի շինեն շուրջդ, պիտի պաշարեն քեզ, ամէն կողմէ պիտի սեղմեն քեզ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:43
Ecen ethorriren dituc egunac hire gainera, eta eure etsayéc assetiaturen auté trancheaz, eta inguraturen, eta hersturen alde gucietaric.

Dyr Laux 19:43
Es kimmt ayn Zeit für di, daa wo di d Feindd umzinglnd, aynn Wall aufschütnd und di eyn de Zang nemend.

Лука 19:43
Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те отеснят отвред,

路 加 福 音 19:43
因 為 日 子 將 到 , 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 , 周 圍 環 繞 你 , 四 面 困 住 你 ,

因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 ,

因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。

因为日子将临到你,你的敌人要筑起壁垒包围你,四面困住你。

因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,

因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,

Evanðelje po Luki 19:43
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.

Lukáš 19:43
Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.

Lukas 19:43
Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;

Lukas 19:43
Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:43
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσί σε καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν,

ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσί σε, καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν,

ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν

οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

οτι ηξουσιν ημεραι επι σε, και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι, και περικυκλωσουσι σε, και συνεξουσι σε παντοθεν,

οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν

hoti hēxousin hēmerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklōsousin se kai synexousin se pantothen,

hoti hexousin hemerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklosousin se kai synexousin se pantothen,

hoti hēxousin hēmerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklōsousin se kai synexousin se pantothen,

hoti hexousin hemerai epi se kai parembalousin hoi echthroi sou charaka soi kai perikyklosousin se kai synexousin se pantothen,

oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

oti ēxousin ēmerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai peribalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

oti ēxousin ēmerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen

oti Exousin Emerai epi se kai parembalousin oi echthroi sou charaka soi kai perikuklOsousin se kai sunexousin se pantothen

Lukács 19:43
Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged.

La evangelio laŭ Luko 19:43
CXar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj cxirkauxbaros vin per palisaro, kaj ronde cxirkauxos vin, kaj cxiuflanke premos vin,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:43
Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta,

Luc 19:43
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,

Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;

Lukas 19:43
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten

Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;

Denn es werden Tage über dich kommen, da werden deine Feinde einen Graben um dich herum auswerfen, und dich umzingeln und dich bedrängen von allen Seiten.

Luca 19:43
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;

Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.

LUKAS 19:43
Karena harinya akan datang atasmu, yang segala musuhmu berkubu sekeliling engkau, serta mengepung engkau dan mengimpit daripada segala pihak,

Luke 19:43
A d-asen wussan anda ara d-zeḍmen fell-am yeɛdawen-im, a d-kecmen a m-d-zzin si mkul tama, a kem-ḥeṛsen ;

누가복음 19:43
날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고

Lucas 19:43
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique

Sv. Lūkass 19:43
Jo nāks dienas pār tevi, kad tavi ienaidnieki aplenks tevi vaļņiem; un tie ielenks tevi un spiedīs tevi no visām pusēm;

Evangelija pagal Lukà 19:43
Tu sulauksi dienų, kai tavo priešai apjuos tave pylimu, apguls iš visų pusių ir suspaus tave;

Luke 19:43
Tera hoki e tae mai nga ra ki a koe, e hanga ai e ou hoariri he parepare mou a taka noa, a ka karapotia koe, ka kopania hoki i nga taha katoa.

Lukas 19:43
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,

Lucas 19:43
Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.

"Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.

Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con vallado, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,

Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,

Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,

Lucas 19:43
Virão dias em que teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te ameaçarão, apertando o grande cerco contra ti.

Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,   

Luca 19:43
Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:

От Луки 19:43
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

Luke 19:43
Kame ti itiurchat tsawant jeartamtatrume. Atumφ nemasri nunkajai aa-tanishan tanishmarar tΘntatramkattarme. Mesetan najatramattarme, tura aatusha junisha mash ßrenmaktatrume.

Lukas 19:43
Ty den tid skall komma över dig, då dina fiender skola omgiva dig med belägringsvall och innesluta dig och tränga dig på alla sidor.

Luka 19:43
Maana siku zaja ambapo adui zako watakuzungushia maboma, watakuzingira na kukusonga pande zote.

Lucas 19:43
Sapagka't darating sa iyo ang mga araw, na babakuran ka ng kuta ng mga kaaway mo, at kukubkubin ka, at gigipitin ka sa magkabikabila,

ลูกา 19:43
ด้วยว่าเวลาจะมาถึงเจ้า เมื่อศัตรูของเจ้าจะก่อเชิงเทินต่อสู้เจ้า และล้อมขังเจ้าไว้ทุกด้าน

Luka 19:43
Senin için öyle günler gelecek ki, düşmanların seni setlerle çevirecek, kuşatıp her yandan sıkıştıracaklar.

Лука 19:43
Бо прийдуть дні на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.

Luke 19:43
Rata mpai' tempo-na, bali' -ni mpanga'ei ngata-ni, ratipuhi ntololikia hante wala, duu' -na uma-pi ria ohea metibo'.

Lu-ca 19:43
Vì sẽ có ngày xảy đến cho mầy, khi quân nghịch đào hố xung quanh mầy, vây mầy chặt bốn bề.

Luke 19:42
Top of Page
Top of Page