Luke 19:4
Luke 19:4
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.

So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road, for Jesus was going to pass that way.

So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.

So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.

And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

So running ahead, he climbed up a sycamore tree to see Jesus, since He was about to pass that way.

So he ran ahead and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way.

So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was going to pass that way.

And he ran before it to Yeshua and he climbed up a bare fig tree to see him because he was going to pass by there.

So Zacchaeus ran ahead and climbed a fig tree to see Jesus, who was coming that way.

And running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.

And he ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.

And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.

And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that way.

And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.

So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way.

He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.

and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that way he was about to pass by.

Luka 19:4
Atëherë rendi përpara dhe u ngjit në një fik për ta parë, sepse ai duhet të kalonte andej.

ﻟﻮﻗﺎ 19:4
فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:4
Ուստի յառաջ վազեց եւ ժանտաթզենիի մը վրայ ելաւ՝ որպէսզի տեսնէ զայն, քանի որ անկէ պիտի անցնէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:4
Eta aitzinera laster eguinic igan cedin bassa ficotze batetara, hura ikus leçançat: ecen handic iragan behar çuen.

Dyr Laux 19:4
Von Noetn lief yr voraus und stig eyn aynn Wildfeignbaaum aufhin, däß yr önn Iesenn seght, wenn yr vorbeikimmt.

Лука 19:4
И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.

路 加 福 音 19:4
就 跑 到 前 頭 , 爬 上 桑 樹 , 要 看 耶 穌 , 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。

就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。

於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。

于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。

就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。

就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。

Evanðelje po Luki 19:4
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.

Lukáš 19:4
A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.

Lukas 19:4
Og han løb forud og steg op i et Morbær Figentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.

Lukas 19:4
En vooruitlopende, klom hij op een wilden vijgeboom, opdat hij Hem mocht zien; want Hij zou door dien weg voorbijgaan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

Καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν· ὅτι ἐκείνης ἔμελλεν διέρχεσθαι.

καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι δι’ ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι.

καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν· ὅτι δι’ ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι.

καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι δι' ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι

και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι δι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον· οτι δι εκεινης ημελλε διερχεσθαι.

και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι [δι] εκεινης εμελλεν διερχεσθαι

και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sykomorean, hina idē auton, hoti ekeinēs ēmellen dierchesthai.

kai prodramon eis to emprosthen anebe epi sykomorean, hina ide auton, hoti ekeines emellen dierchesthai.

kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sykomorean hina idē auton, hoti ekeinēs ēmellen dierchesthai.

kai prodramon eis to emprosthen anebe epi sykomorean hina ide auton, hoti ekeines emellen dierchesthai.

kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sukomorean ina idē auton oti ekeinēs ēmellen dierchesthai

kai prodramOn eis to emprosthen anebE epi sukomorean ina idE auton oti ekeinEs Emellen dierchesthai

kai prodramōn emprosthen anebē epi sukomōraian ina idē auton oti [di] ekeinēs emellen dierchesthai

kai prodramOn emprosthen anebE epi sukomOraian ina idE auton oti [di] ekeinEs emellen dierchesthai

kai prodramōn emprosthen anebē epi sukomōraian ina idē auton oti di ekeinēs ēmellen dierchesthai

kai prodramOn emprosthen anebE epi sukomOraian ina idE auton oti di ekeinEs Emellen dierchesthai

kai prodramōn emprosthen anebē epi sukomōraian ina idē auton oti di ekeinēs ēmellen dierchesthai

kai prodramOn emprosthen anebE epi sukomOraian ina idE auton oti di ekeinEs Emellen dierchesthai

kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sukomorean ina idē auton oti ekeinēs ēmellen dierchesthai

kai prodramOn eis to emprosthen anebE epi sukomorean ina idE auton oti ekeinEs Emellen dierchesthai

kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sukomorean ina idē auton oti ekeinēs ēmellen dierchesthai

kai prodramOn eis to emprosthen anebE epi sukomorean ina idE auton oti ekeinEs Emellen dierchesthai

Lukács 19:4
És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ.

La evangelio laŭ Luko 19:4
Kaj antauxkurinte antauxen, li supreniris sur sikomorarbon, por lin vidi; cxar li estis preterpasonta tie.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:4
Ja hän samosi edelle, meni ylös yhteen metsä-fikunapuuhun, että hän olis saanut hänen nähdä; sillä sen kautta oli hän vaeltava.

Luc 19:4
Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.

Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.

Lukas 19:4
Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.

Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.

so lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen, denn dort mußte er durchkommen.

Luca 19:4
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.

E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.

LUKAS 19:4
Maka berlarilah ia dahulu, lalu memanjat sepohon ara hendak melihat Yesus, karena dari situlah Ia akan lalu.

Luke 19:4
Yuzzel ɣer zdat, yuli ɣef ttejṛa iwakken a t-iwali m'ara d-iɛeddi syenna.

누가복음 19:4
앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라

Lucas 19:4
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus

Sv. Lūkass 19:4
Un tas, paskrējis uz priekšu, uzkāpa vīģes kokā, lai Viņu redzētu, jo tur Viņam bija jāiet garām.

Evangelija pagal Lukà 19:4
Zachiejus užbėgo priekin ir įlipo į šilkmedį, kad galėtų Jį pamatyti, nes Jis turėjo ten praeiti.

Luke 19:4
Na ka oma ia ki mua, a kake ana ki tetahi hokamora, kia kite i a ia: meake hoki ia tika ra reira.

Lukas 19:4
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.

Lucas 19:4
Y corriendo delante, se subió a un sicómoro para verle, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.

Corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro y así Lo podría ver, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.

Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.

Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.

Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.

Lucas 19:4
Por esse motivo, correu adiante da multidão e subiu em uma figueira brava para observá-lo, pois Jesus ia passar por ali.

E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.   

Luca 19:4
A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.

От Луки 19:4
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

Luke 19:4
Tuma asa Jesus nuke nankaamaktin asamtai, eemki tsΘkinki sikiumuru numi wajamunam wakamiayi iistaj tusa.

Lukas 19:4
Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram.

Luka 19:4
Hivyo, alitangulia mbio, akapanda juu ya mkuyu ili aweze kumwona Yesu, kwa maana alikuwa apitie hapo.

Lucas 19:4
At tumakbo siya sa unahan, at umakyat sa isang punong kahoy na sikomoro upang makita siya: sapagka't siya'y magdaraan sa daang yaon.

ลูกา 19:4
เขาจึงวิ่งไปข้างหน้าขึ้นต้นซุกะโมรเพื่อจะได้เห็นพระองค์ เพราะว่าพระองค์จะเสด็จไปทางนั้น

Luka 19:4
İsayı görebilmek için önden koşup bir yabanıl incir ağacına tırmandı. Çünkü İsa oradan geçecekti.

Лука 19:4
побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись па Него; бо туди мав проходити.

Luke 19:4
Jadi', pokeno-nami mpori'uluhi ntodea, pai' -i ngkahe' kaju ara bona ma'ala-i-hawo mpopanto' Yesus ane liu-ipi hi ree.

Lu-ca 19:4
Vậy, Xa-chê chạy trước, trèo lên cây sung, để ngó thấy Ðức Chúa Jêsus, vì Ngài phải đi qua đó.

Luke 19:3
Top of Page
Top of Page