Luke 19:35
Luke 19:35
They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.

So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.

And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.

They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.

And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

Then they brought it to Jesus, and after throwing their robes on the donkey, they helped Jesus get on it.

Then they brought the colt to Jesus and put their coats on it, and Jesus sat upon it.

Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.

And they brought him to Yeshua and they cast their garments on the colt and set Yeshua upon him.

They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and helped Jesus onto it.

And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.

And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.

And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.

And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.

And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on it.

And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.

And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.

Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.

They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.

and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.

Luka 19:35
Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.

ﻟﻮﻗﺎ 19:35
وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:35
Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:35
Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus.

Dyr Laux 19:35
Aft brangend s n yn n Iesenn, glögnd yn dönn Vich ienerne Klaider aufhin und halffend yn n Iesenn aufhin.

Лука 19:35
И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.

路 加 福 音 19:35
他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。

他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。

他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢駒上,扶著耶穌騎上去。

他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴驹上,扶着耶稣骑上去。

他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。

他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。

Evanðelje po Luki 19:35
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.

Lukáš 19:35
I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.

Lukas 19:35
Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.

Lukas 19:35
En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·

καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·

Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν

και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν

και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν

και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν

και ηγαγον αυτον προς τον Ιησουν· και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον, επεβιβασαν τον Ιησουν.

και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν

και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν

kai ēgagon auton pros ton Iēsoun, kai epiripsantes autōn ta himatia epi ton pōlon epebibasan ton Iēsoun.

kai egagon auton pros ton Iesoun, kai epiripsantes auton ta himatia epi ton polon epebibasan ton Iesoun.

kai ēgagon auton pros ton Iēsoun, kai epiripsantes autōn ta himatia epi ton pōlon epebibasan ton Iēsoun;

kai egagon auton pros ton Iesoun, kai epiripsantes auton ta himatia epi ton polon epebibasan ton Iesoun;

kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epirripsantes eautōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epirripsantes eautOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

kai ēgagon auton pros ton iēsoun kai epiripsantes autōn ta imatia epi ton pōlon epebibasan ton iēsoun

kai Egagon auton pros ton iEsoun kai epiripsantes autOn ta imatia epi ton pOlon epebibasan ton iEsoun

Lukács 19:35
Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.

La evangelio laŭ Luko 19:35
Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:35
Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.

Luc 19:35
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.

Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.

Lukas 19:35
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.

Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.

Und sie brachten es zu Jesus, und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.

Luca 19:35
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.

E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.

LUKAS 19:35
Lalu dibawanyalah kepada Yesus, dan dihamparkannya pakaiannya sendiri di atas anak keledai itu, serta didudukkannya Yesus di atasnya.

Luke 19:35
Wwin-d ajḥiḥ-nni, ssersen fell-as ibeṛnyas-nsen, srekben Sidna Ɛisa.

누가복음 19:35
그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니

Lucas 19:35
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum

Sv. Lūkass 19:35
Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu.

Evangelija pagal Lukà 19:35
Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus.

Luke 19:35
Na ka arahina ia ki a Ihu: a panga iho e raua o raua kakahu ki runga ki te kuao, whakanohoia ana a Ihu ki runga.

Lukas 19:35
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.

Lucas 19:35
Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.

Lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.

Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús encima.

Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.

Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima.

Lucas 19:35
Então puderam trazê-lo até Jesus, colocaram os mantos de montaria sobre o jumentinho e ajudaram Jesus a montá-lo.

Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.   

Luca 19:35
Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.

От Луки 19:35
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

Luke 19:35
Tura umpuuruchin Jesusan itiariarmiayi. T·rawar ni pushirin umpuuruchiniam awantkar Jesusan ekenkarmiayi.

Lukas 19:35
Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.

Luka 19:35
Basi, wakampelekea Yesu yule mwana punda. Kisha wakatandika mavazi yao juu yake wakampandisha Yesu.

Lucas 19:35
At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon.

ลูกา 19:35
แล้วเขาก็จูงลูกลามาถึงพระเยซูและเอาเสื้อของตนปูลงบนหลังลา และเชิญพระเยซูขึ้นทรงลานั้น

Luka 19:35
Sıpayı İsaya getirdiler, üzerine kendi giysilerini atarak İsayı üstüne bindirdiler.

Лука 19:35
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.

Luke 19:35
Karakeni-nami hilou hi Yesus, ralampii hante baju-ra, pai' rapopehawi' -i Yesus.

Lu-ca 19:35
Hai người bèn dắt lừa về cho Ðức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi.

Luke 19:34
Top of Page
Top of Page