Luke 19:36
Luke 19:36
As he went along, people spread their cloaks on the road.

As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.

And as he rode along, they spread their cloaks on the road.

As He was going, they were spreading their coats on the road.

And as he went, they spread their clothes in the way.

As He was going along, they were spreading their robes on the road.

As he was riding along, people kept spreading their coats on the road.

As he rode along, they spread their cloaks on the road.

As he went they were spreading their garments in the road.

As he was riding along, people spread their coats on the road.

And as he went, they spread their garments in the way.

And as he went, they spread their clothes in the way.

And as he went, they spread their clothes in the way.

And as he went, they spread their garments in the way.

And as he went, they spread their clothes underneath in the way.

And as he went, they strewed their clothes in the way.

And as he went, they spread their garments in the way.

And as he went, they spread their clothes in the way.

So He rode on, while they carpeted the road with their garments.

As he went, they spread their cloaks in the way.

And as he is going, they were spreading their garments in the way,

Luka 19:36
Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.

ﻟﻮﻗﺎ 19:36
وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:36
Մինչ կ՚երթար, մարդիկ իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:36
Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.

Dyr Laux 19:36
Dyrweil yr dyrhinrit, gabraittnd de Kebn ienerne Gwänder auf dyr Straass aus.

Лука 19:36
И като вървеше Той, [людете] постилаха дрехите си по пътя.

路 加 福 音 19:36
走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。

走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。

耶穌前行的時候,人們把自己的外衣鋪在路上。

耶稣前行的时候,人们把自己的外衣铺在路上。

走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

走的时候,众人把衣服铺在路上。

Evanðelje po Luki 19:36
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.

Lukáš 19:36
A když on jel, stlali roucha svá na cestě.

Lukas 19:36
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.

Lukas 19:36
En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν / αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ

πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια εαυτων εν τη οδω

πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω

πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω

πορευομενου δε αυτου, υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω.

πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω

πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια {VAR1: εαυτων } {VAR2: αυτων } εν τη οδω

poreuomenou de autou hypestrōnnyon ta himatia heautōn en tē hodō.

poreuomenou de autou hypestronnyon ta himatia heauton en te hodo.

poreuomenou de autou hypestrōnnyon ta himatia heautōn en tē hodō.

poreuomenou de autou hypestronnyon ta himatia heauton en te hodo.

poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO

poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO

poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO

poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO

poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia eautōn en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia eautOn en tE odO

poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia {WH: eautōn } {UBS4: autōn } en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia {WH: eautOn} {UBS4: autOn} en tE odO

Lukács 19:36
És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték.

La evangelio laŭ Luko 19:36
Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:36
Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.

Luc 19:36
Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.

Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.

Lukas 19:36
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

Als er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter auf den Weg.

Luca 19:36
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.

E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.

LUKAS 19:36
Maka sementara Ia berjalan, orang pun membentangkan pakaiannya di jalan.

Luke 19:36
Akken i gteddu, lɣaci tessun-as-d ibeṛnyas-nsen deg webrid.

누가복음 19:36
가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라

Lucas 19:36
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via

Sv. Lūkass 19:36
Bet, Viņam jājot, tie izklāja savas drēbes ceļā.

Evangelija pagal Lukà 19:36
Jam jojant, žmonės tiesė ant kelio savo drabužius.

Luke 19:36
A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi.

Lukas 19:36
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.

Lucas 19:36
Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.

Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.

Y yendo Él, tendían sus mantos por el camino.

Y yendo él tendían sus capas por el camino.

Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.

Lucas 19:36
E assim, enquanto Ele seguia em procissão, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.

E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.   

Luca 19:36
Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.

От Луки 19:36
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

Luke 19:36
Tura Jesus wΘtinnium ni pushirin jintianam ayaparar aintrarmiayi.

Lukas 19:36
Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.

Luka 19:36
Yesu akaendelea na safari, na watu wakatandaza mavazi yao barabarani.

Lucas 19:36
At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.

ลูกา 19:36
เมื่อพระองค์เสด็จไป เขาทั้งหลายก็เอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามหนทาง

Luka 19:36
İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.

Лука 19:36
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі.

Luke 19:36
Kaliu-na Yesus mpohawi' keledai tohe'e, tauna mpokodo baju-ra hi mata ohea, tanda pebila' -ra.

Lu-ca 19:36
Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.

Luke 19:35
Top of Page
Top of Page