Luke 19:33
Luke 19:33
As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, "Why are you untying that colt?"

And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

As they were untying the young donkey, its owners said to them, "Why are you untying the donkey?""

While they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying that colt?"

And as they loosed the colt, its owners were saying to them, “Why are you loosing that colt?”

While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?"

And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?

And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose you the colt?

And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?

And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?

And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?

And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?

And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"

As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'

Luka 19:33
Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:33
وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:33
Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:33
Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea?

Dyr Laux 19:33
Wie s dös Fülln abghöngend, giengend s de Bsitzer an. "He, was sollt n dös; däßß dönn Ösl loosbinddtß?"

Лука 19:33
И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?

路 加 福 音 19:33
他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ?

他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ?

在他們解開驢駒的時候,驢的主人們問他們:「你們為什麼解開這驢駒呢?」

在他们解开驴驹的时候,驴的主人们问他们:“你们为什么解开这驴驹呢?”

他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做什麼?」

他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”

Evanðelje po Luki 19:33
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: Što driješite magare?

Lukáš 19:33
A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?

Lukas 19:33
Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: »Hvorfor løse I Føllet?«

Lukas 19:33
En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον;

λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον;

λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον;

Λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἴπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Tί λύετε τὸν πῶλον;

λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;

λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;

λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;

λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον

λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

λυοντων δε αυτων τον πωλον, ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους, Τι λυετε τον πωλον;

λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

lyontōn de autōn ton pōlon eipan hoi kyrioi autou pros autous Ti lyete ton pōlon?

lyonton de auton ton polon eipan hoi kyrioi autou pros autous Ti lyete ton polon?

lyontōn de autōn ton pōlon eipan hoi kyrioi autou pros autous Ti lyete ton pōlon?

lyonton de auton ton polon eipan hoi kyrioi autou pros autous Ti lyete ton polon?

luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

Lukács 19:33
És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?

La evangelio laŭ Luko 19:33
Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:33
Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?

Luc 19:33
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon?

Lukas 19:33
Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?

Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?

Da sie aber das Füllen losbanden, sagten die Besitzer desselben zu ihnen: was bindet ihr das Füllen los?

Luca 19:33
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?

E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?

LUKAS 19:33
Sedang mereka itu mengorakkan tali anak keledai itu, maka kata orang yang mempunyainya, "Apakah sebabnya kamu lepaskan anak keledai itu?"

Luke 19:33
Mi s-d-bran i wejḥiḥ-nni, bab-is yenna-yasen : I wacu i s-d-tebram ?

누가복음 19:33
나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?'

Lucas 19:33
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum

Sv. Lūkass 19:33
Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu?

Evangelija pagal Lukà 19:33
Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?”

Luke 19:33
Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na?

Lukas 19:33
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?

Lucas 19:33
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: "¿Por qué desatan el pollino?"

Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Lucas 19:33
Quando eles estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes indagaram: “Por que estais soltando o jumentinho?”

Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?   

Luca 19:33
Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``

От Луки 19:33
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

Luke 19:33
Tura umpuuruchin Atφakui nΘrentin chichainiak "┐Urukamtai umpuuruchsha Atφarum?" tiarmiayi.

Lukas 19:33
Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?»

Luka 19:33
Walipokuwa wanamfungua yule mwana punda, wenyewe wakawauliza, "Kwa nini mnamfungua mwana punda huyu?"

Lucas 19:33
At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno?

ลูกา 19:33
เมื่อเขากำลังแก้ลูกลานั้น พวกเจ้าของก็ถามเขาว่า "ท่านแก้ลูกลาทำไม"

Luka 19:33
Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, ‹‹Sıpayı niye çözüyorsunuz?›› dediler.

Лука 19:33
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?

Luke 19:33
Bula-ra mpobongka keledai toe, mepekune' -mi pue' -na: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?"

Lu-ca 19:33
Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:

Luke 19:32
Top of Page
Top of Page