Luke 19:32
Luke 19:32
Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.

So they went and found the colt, just as Jesus had said.

So those who were sent went away and found it just as he had told them.

So those who were sent went away and found it just as He had told them.

And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

So those who were sent left and found it just as He had told them.

So those who were sent went off and found it as Jesus had told them.

So those who were sent ahead found it exactly as he had told them.

And they who were sent went and found just as he had said to them.

The men Jesus sent found it as he had told them.

And those that were sent went and found even as he had said unto them.

And they that were sent went their way, and found it even as he had said unto them.

And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.

And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.

And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.

And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.

And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.

And they that were sent, went and found even as he had said to them.

So those who were sent went and found things as He had told them.

Those who were sent went away, and found things just as he had told them.

And those sent, having gone away, found according as he said to them,

Luka 19:32
Dhe ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë.

ﻟﻮﻗﺎ 19:32
فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:32
Ղրկուածները գացին, եւ գտան ինչպէս ըսած էր իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:32
Eta ioanic igorri içan ciradenec eriden çuten erran cerauen beçala.

Dyr Laux 19:32
De Zween giengend zue und fanddnd allss yso, wie yr s ien gsait hiet.

Лука 19:32
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.

路 加 福 音 19:32
打 發 的 人 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。

打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。

被差派的人去了,發現事情正如耶穌所告訴他們的。

被差派的人去了,发现事情正如耶稣所告诉他们的。

打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。

打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。

Evanðelje po Luki 19:32
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.

Lukáš 19:32
Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.

Lukas 19:32
Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.

Lukas 19:32
En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:32
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἴπεν αὐτοῖς.

ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, ἑστῶτα τὸν πῶλον·

ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς

απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις

απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις

απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις

απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις.

απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις

απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις

apelthontes de hoi apestalmenoi heuron kathōs eipen autois.

apelthontes de hoi apestalmenoi heuron kathos eipen autois.

apelthontes de hoi apestalmenoi heuron kathōs eipen autois.

apelthontes de hoi apestalmenoi heuron kathos eipen autois.

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathōs eipen autois

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathOs eipen autois

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathōs eipen autois

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathOs eipen autois

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathōs eipen autois

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathOs eipen autois

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathōs eipen autois

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathOs eipen autois

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathōs eipen autois

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathOs eipen autois

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathōs eipen autois

apelthontes de oi apestalmenoi euron kathOs eipen autois

Lukács 19:32
És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.

La evangelio laŭ Luko 19:32
Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, gxuste kiel li diris al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:32
Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut.

Luc 19:32
Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit.

Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.

Lukas 19:32
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.

Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.

Die Abgesandten aber giengen hin und fanden es, so wie er ihnen gesagt.

Luca 19:32
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.

E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.

LUKAS 19:32
Maka orang yang disuruhkan itu pergilah, lalu didapatinya betul seperti yang dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu.

Luke 19:32
Imceggɛen-nni ṛuḥen, ufan kullec akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa.

누가복음 19:32
보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라

Lucas 19:32
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum

Sv. Lūkass 19:32
Un tie, kas bija sūtīti, aizgāja un atrada kumeļu stāvam, kā viņš tiem bija sacījis.

Evangelija pagal Lukà 19:32
Pasiųstieji nuėjo ir rado, kaip jiems buvo pasakyta.

Luke 19:32
Na, haere atu ana te hunga i tonoa, rokohanga atu, rite tonu ki tana i korero ai ki a raua.

Lukas 19:32
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.

Lucas 19:32
Entonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.

Entonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.

Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como Él les había dicho.

Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.

Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.

Lucas 19:32
E assim, os que haviam sido enviados foram e acharam tudo conforme Ele lhes tinha dito.

Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.   

Luca 19:32
Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.

От Луки 19:32
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

Luke 19:32
Tutai unuiniamuri wear, Jesus timia φmiatrusan Wßinkiarmiayi

Lukas 19:32
Och de som hade blivit utsända gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem.

Luka 19:32
Basi, wakaenda, wakakuta sawa kama alivyowaambia.

Lucas 19:32
At nagsiparoon ang mga sugo at nasumpungan ng ayon sa sinabi niya sa kanila.

ลูกา 19:32
สาวกที่รับใช้นั้นได้ไปพบเหมือนที่พระองค์ตรัสแก่เขาแล้ว

Luka 19:32
Gönderilen öğrenciler gittiler, her şeyi İsanın kendilerine anlattığı gibi buldular.

Лука 19:32
Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.

Luke 19:32
Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua tohe'era, pai' rarata bate hewa to na'uli' -raka Yesus.

Lu-ca 19:32
Hai người được sai ra đi, quả gặp mọi điều y như Ðức Chúa Jêsus đã phán.

Luke 19:31
Top of Page
Top of Page