Luke 19:31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'" If anyone asks, 'Why are you untying that colt?' just say, 'The Lord needs it.'" If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’” "If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'" And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. If anyone asks you, Why are you untying it?' say this: The Lord needs it.'" If anyone asks you why you are untying it, say this: 'The Lord needs it.'" If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say, 'The Lord needs it.'" “If a man asks you why you are loosing him, say thus to him: 'He is needed for Our Lord.' “ If anyone asks you why you are untying it, say that the Lord needs it." And if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him. And if any man asks you, Why do you loose him? thus shall you say unto him, Because the Lord has need of him. And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him. And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. And if any one ask you, Why do ye loose it? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it. And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him. And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'" If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'" and if any one doth question you, Wherefore do ye loose it? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.' Luka 19:31 ﻟﻮﻗﺎ 19:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:31 Euangelioa S. Luc-en araura. 19:31 Dyr Laux 19:31 Лука 19:31 路 加 福 音 19:31 若 有 人 问 为 甚 麽 解 他 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠。』」 如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它。’” 若有人問為什麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’” Evanðelje po Luki 19:31 Lukáš 19:31 Lukas 19:31 Lukas 19:31 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; Οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διατί λύετε οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και εαν τις υμας ερωτα διατι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και εαν τις υμας ερωτα, Διατι λυετε; ουτως ερειτε αυτω οτι Ο Κυριος αυτου χρειαν εχει. και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει kai ean tis hymas erōta Dia ti lyete? houtōs ereite hoti HO Kyrios autou chreian echei. kai ean tis hymas erota Dia ti lyete? houtos ereite hoti HO Kyrios autou chreian echei. kai ean tis hymas erōta Dia ti lyete? houtōs ereite hoti HO kyrios autou chreian echei. kai ean tis hymas erota Dia ti lyete? houtos ereite hoti HO kyrios autou chreian echei. kai ean tis umas erōta diati luete outōs ereite oti o kurios autou chreian echei kai ean tis umas erOta diati luete outOs ereite oti o kurios autou chreian echei kai ean tis umas erōta dia ti luete outōs ereite autō oti o kurios autou chreian echei kai ean tis umas erOta dia ti luete outOs ereite autO oti o kurios autou chreian echei kai ean tis umas erōta dia ti luete outōs ereite autō oti o kurios autou chreian echei kai ean tis umas erOta dia ti luete outOs ereite autO oti o kurios autou chreian echei kai ean tis umas erōta dia ti luete outōs ereite autō oti o kurios autou chreian echei kai ean tis umas erOta dia ti luete outOs ereite autO oti o kurios autou chreian echei kai ean tis umas erōta dia ti luete outōs ereite oti o kurios autou chreian echei kai ean tis umas erOta dia ti luete outOs ereite oti o kurios autou chreian echei kai ean tis umas erōta dia ti luete outōs ereite oti o kurios autou chreian echei kai ean tis umas erOta dia ti luete outOs ereite oti o kurios autou chreian echei Lukács 19:31 La evangelio laŭ Luko 19:31 Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:31 Luc 19:31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin. Lukas 19:31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. Und wenn euch jemand fragt: warum bindet ihr es los? sollt ihr also sagen: der Herr bedarf seiner. Luca 19:31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno. LUKAS 19:31 Luke 19:31 누가복음 19:31 Lucas 19:31 Sv. Lūkass 19:31 Evangelija pagal Lukà 19:31 Luke 19:31 Lukas 19:31 Lucas 19:31 Y si alguien os pregunta: ``¿Por qué lo desatáis?, de esta manera hablaréis: ``Porque el Señor lo necesita. "Y si alguien les pregunta: '¿Por qué lo desatan?' de esta manera hablarán: 'Porque el Señor lo necesita.'" Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita. Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester. Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita. Lucas 19:31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele. Luca 19:31 От Луки 19:31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. Luke 19:31 Lukas 19:31 Luka 19:31 Lucas 19:31 ลูกา 19:31 Luka 19:31 Лука 19:31 Luke 19:31 Lu-ca 19:31 |