Luke 19:31
Luke 19:31
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.'"

If anyone asks, 'Why are you untying that colt?' just say, 'The Lord needs it.'"

If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”

"If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"

And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

If anyone asks you, Why are you untying it?' say this: The Lord needs it.'"

If anyone asks you why you are untying it, say this: 'The Lord needs it.'"

If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say, 'The Lord needs it.'"

“If a man asks you why you are loosing him, say thus to him: 'He is needed for Our Lord.' “

If anyone asks you why you are untying it, say that the Lord needs it."

And if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.

And if any man asks you, Why do you loose him? thus shall you say unto him, Because the Lord has need of him.

And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.

And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.

And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.

And if any one ask you, Why do ye loose it? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.

And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.

And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.

And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'"

If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"

and if any one doth question you, Wherefore do ye loose it? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'

Luka 19:31
Dhe nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?", u thoni atyre kështu: "Zoti ka nevojë"''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:31
وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:31
Եթէ մէկը հարցնէ ձեզի. “Ինչո՞ւ կ՚արձակէք”, սա՛ ըսէք անոր. “Տէրո՛ջ պէտք է”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:31
Eta baldin nehorc galde badaguiçue, Cergatic lachatzen duçue? Hunela erranen draucaçue, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.

Dyr Laux 19:31
Und wenn enk öbber zuer Röd stöllt, zwö däßß is abbinddtß, naacherd sagtß grad: 'Dyr Herr braucht s.'"

Лука 19:31
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? кажете така: На Господа трябва.

路 加 福 音 19:31
若 有 人 問 為 甚 麼 解 他 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。

若 有 人 问 为 甚 麽 解 他 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。

如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠。』」

如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它。’”

若有人問為什麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」

若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”

Evanðelje po Luki 19:31
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'

Lukáš 19:31
A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.

Lukas 19:31
Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.«

Lukas 19:31
En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:31
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; Οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διατί λύετε οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

και εαν τις υμας ερωτα διατι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

και εαν τις υμας ερωτα, Διατι λυετε; ουτως ερειτε αυτω οτι Ο Κυριος αυτου χρειαν εχει.

και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

kai ean tis hymas erōta Dia ti lyete? houtōs ereite hoti HO Kyrios autou chreian echei.

kai ean tis hymas erota Dia ti lyete? houtos ereite hoti HO Kyrios autou chreian echei.

kai ean tis hymas erōta Dia ti lyete? houtōs ereite hoti HO kyrios autou chreian echei.

kai ean tis hymas erota Dia ti lyete? houtos ereite hoti HO kyrios autou chreian echei.

kai ean tis umas erōta diati luete outōs ereite oti o kurios autou chreian echei

kai ean tis umas erOta diati luete outOs ereite oti o kurios autou chreian echei

kai ean tis umas erōta dia ti luete outōs ereite autō oti o kurios autou chreian echei

kai ean tis umas erOta dia ti luete outOs ereite autO oti o kurios autou chreian echei

kai ean tis umas erōta dia ti luete outōs ereite autō oti o kurios autou chreian echei

kai ean tis umas erOta dia ti luete outOs ereite autO oti o kurios autou chreian echei

kai ean tis umas erōta dia ti luete outōs ereite autō oti o kurios autou chreian echei

kai ean tis umas erOta dia ti luete outOs ereite autO oti o kurios autou chreian echei

kai ean tis umas erōta dia ti luete outōs ereite oti o kurios autou chreian echei

kai ean tis umas erOta dia ti luete outOs ereite oti o kurios autou chreian echei

kai ean tis umas erōta dia ti luete outōs ereite oti o kurios autou chreian echei

kai ean tis umas erOta dia ti luete outOs ereite oti o kurios autou chreian echei

Lukács 19:31
És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.

La evangelio laŭ Luko 19:31
Kaj se iu demandos al vi:Kial vi gxin malligas? parolu jene:La Sinjoro gxin bezonas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:31
Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee.

Luc 19:31
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.

Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin.

Lukas 19:31
Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.

Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.

Und wenn euch jemand fragt: warum bindet ihr es los? sollt ihr also sagen: der Herr bedarf seiner.

Luca 19:31
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.

E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.

LUKAS 19:31
Jikalau barang seorang bertanya kepadamu: Apakah sebabnya kamu orakkan dia? Katakanlah begini: Tuhan berkehendak akan dia."

Luke 19:31
Ma yella win i wen-d yennan : « acuɣeṛ i s-d-tebram ? » Init-as : yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ.

누가복음 19:31
만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 ? 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 ! 하라' 하시매

Lucas 19:31
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat

Sv. Lūkass 19:31
Un ja kāds jūs jautās, kāpēc jūs to atraisāt, tad sakiet viņam tā: Kungs vēlas tā pakalpojumu.

Evangelija pagal Lukà 19:31
O jeigu kas klaustų: ‘Kodėl jį atrišate?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’ ”.

Luke 19:31
Ki te mea hoki tetahi ki a korua, He aha i wetekina ai e korua? kia penei ta korua ki atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.

Lukas 19:31
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.

Lucas 19:31
Y si alguien os pregunta: ``¿Por qué lo desatáis?, de esta manera hablaréis: ``Porque el Señor lo necesita.

"Y si alguien les pregunta: '¿Por qué lo desatan?' de esta manera hablarán: 'Porque el Señor lo necesita.'"

Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.

Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.

Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.

Lucas 19:31
Se alguém vos interrogar: ‘Por qual motivo o soltais?’ respondereis desta maneira: ‘Porque o Senhor precisa dele”.

Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.   

Luca 19:31
Dacă vă va întreba cineva: ,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa: ,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``

От Луки 19:31
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

Luke 19:31
Tura "┐urukamtai Atφarum?" turamainiakuisha, "ii uuntri wakerawai" Tφtiarum" Tφmiayi.

Lukas 19:31
Och om någon frågar eder varför I lösen den skolen I svara så: 'Herren behöver den.'»

Luka 19:31
Kama mtu akiwauliza, kwa nini mnamfungua, mwambieni, Bwana ana haja naye."

Lucas 19:31
At kung may sinomang tumanong sa inyo, Bakit ninyo kinakalag iyan? ganito ang inyong sasabihin, Kinakailangan siya ng Panginoon.

ลูกา 19:31
ถ้ามีผู้ใดถามท่านว่า `ท่านแก้มันทำไม' จงบอกเขาว่า `เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้'"

Luka 19:31
Biri size, ‹Onu niçin çözüyorsunuz?› diye sorarsa, ‹Rabbin ona ihtiyacı var› dersiniz.››

Лука 19:31
І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому : Що Господеві треба його.

Luke 19:31
Ane ria tauna mpekune' -koi napa pai' nibongka-i, uli': `Apa' Pue' mparaluu-i.'"

Lu-ca 19:31
Hoặc có ai hỏi sao các ngươi mở nó ra, hãy trả lời rằng: Chúa cần dùng lừa nầy.

Luke 19:30
Top of Page
Top of Page