Luke 19:28
Luke 19:28
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.

After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.

And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.

And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

When He had said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.

After Jesus had said this, he traveled on and went up to Jerusalem.

After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.

And when Yeshua had said these things, he went out to those before him to go to Jerusalem.

After Jesus had given this illustration, he continued on his way to Jerusalem.

And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

And when he had thus spoken, he went ahead, ascending up to Jerusalem.

And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.

And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.

After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem.

Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

Luka 19:28
Mbasi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.

ﻟﻮﻗﺎ 19:28
ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:28
Այս բաները խօսելէն ետք, յառաջ գնաց՝ որ բարձրանայ Երուսաղէմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:28
Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela.

Dyr Laux 19:28
Naach derer Prödig troch dyr Iesen weiter und gwandert fruetig auf Ruslham aufhin.

Лука 19:28
И като изрече това, [Исус] вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.

路 加 福 音 19:28
耶 穌 說 完 了 這 話 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。

耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。

說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。

说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。

耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。

Evanðelje po Luki 19:28
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.

Lukáš 19:28
To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.

Lukas 19:28
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.

Lukas 19:28
En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἰεροσόλυμα.

Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἰεροσόλυμα.

Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων, εἰς Ἱεροσόλυμα.

Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.

Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα

και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα

και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα

και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα

Και ειπων ταυτα, επορευετο εμπροσθεν, αναβαινων εις Ιεροσολυμα.

και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα

και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα

Kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Hierosolyma.

Kai eipon tauta eporeueto emprosthen anabainon eis Hierosolyma.

Kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Ierosolyma.

Kai eipon tauta eporeueto emprosthen anabainon eis Ierosolyma.

kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma

kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma

Lukács 19:28
És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe.

La evangelio laŭ Luko 19:28
Kaj tion dirinte, li ekiris antauxe, suprenirante al Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:28
Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.

Luc 19:28
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.

Lukas 19:28
Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.

Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.

Und nachdem er dies gesprochen, gieng er vorwärts auf dem Wege hinauf nach Jerusalem.

Luca 19:28
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.

ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.

LUKAS 19:28
Setelah Ia berkata demikian, maka dilangsungkannya perjalanannya naik menuju ke Yeruzalem.

Luke 19:28
Mi gekfa ameslay, Sidna Ɛisa yezwar ɣer zdat lɣaci iwakken ad yali ɣer temdint n Lquds.

누가복음 19:28
예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라

Lucas 19:28
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma

Sv. Lūkass 19:28
Un to teicis, Viņš, iedams uz Jeruzalemi, turpināja ceļu.

Evangelija pagal Lukà 19:28
Tai pasakęs, Jėzus visų priešakyje nukreipė žingsnius į Jeruzalę.

Luke 19:28
A, no ka mutu enei korero, ka turia atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruharama.

Lukas 19:28
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.

Lucas 19:28
Habiendo dicho esto, iba delante, subiendo hacia Jerusalén.

Habiendo dicho esto, Jesús iba delante, subiendo hacia Jerusalén.

Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.

Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.

Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.

Lucas 19:28
Após haver proferido essas palavras, Jesus seguiu adiante, subindo para Jerusalém.

Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.   

Luca 19:28
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.

От Луки 19:28
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

Luke 19:28
Nuna tuasua amik Jesus JerusarΘnnumaani wΘmiayi.

Lukas 19:28
Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.

Luka 19:28
Yesu alisema hayo, kisha akatangulia mbele yao kuelekea Yerusalemu.

Lucas 19:28
At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.

ลูกา 19:28
เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว พระองค์ทรงดำเนินนำหน้าเขาไปจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 19:28
İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalime doğru ilerledi.

Лука 19:28
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.

Luke 19:28
Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, pomako' -nami meri'ulu ngkai doo-na hilou hi Yerusalem.

Lu-ca 19:28
Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 19:27
Top of Page
Top of Page