Luke 19:28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem. After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples. And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem. And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. When He had said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem. After Jesus had said this, he traveled on and went up to Jerusalem. After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem. And when Yeshua had said these things, he went out to those before him to go to Jerusalem. After Jesus had given this illustration, he continued on his way to Jerusalem. And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. And when he had thus spoken, he went ahead, ascending up to Jerusalem. And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem. After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem. Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. Luka 19:28 ﻟﻮﻗﺎ 19:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:28 Euangelioa S. Luc-en araura. 19:28 Dyr Laux 19:28 Лука 19:28 路 加 福 音 19:28 耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。 说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。 Evanðelje po Luki 19:28 Lukáš 19:28 Lukas 19:28 Lukas 19:28 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἰεροσόλυμα. Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἰεροσόλυμα. Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων, εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα Και ειπων ταυτα, επορευετο εμπροσθεν, αναβαινων εις Ιεροσολυμα. και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα Kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Hierosolyma. Kai eipon tauta eporeueto emprosthen anabainon eis Hierosolyma. Kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis Ierosolyma. Kai eipon tauta eporeueto emprosthen anabainon eis Ierosolyma. kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma kai eipōn tauta eporeueto emprosthen anabainōn eis ierosoluma kai eipOn tauta eporeueto emprosthen anabainOn eis ierosoluma Lukács 19:28 La evangelio laŭ Luko 19:28 Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:28 Luc 19:28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem. Lukas 19:28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem. Und nachdem er dies gesprochen, gieng er vorwärts auf dem Wege hinauf nach Jerusalem. Luca 19:28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme. LUKAS 19:28 Luke 19:28 누가복음 19:28 Lucas 19:28 Sv. Lūkass 19:28 Evangelija pagal Lukà 19:28 Luke 19:28 Lukas 19:28 Lucas 19:28 Habiendo dicho esto, iba delante, subiendo hacia Jerusalén. Habiendo dicho esto, Jesús iba delante, subiendo hacia Jerusalén. Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén. Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem. Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén. Lucas 19:28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém. Luca 19:28 От Луки 19:28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. Luke 19:28 Lukas 19:28 Luka 19:28 Lucas 19:28 ลูกา 19:28 Luka 19:28 Лука 19:28 Luke 19:28 Lu-ca 19:28 |