Luke 19:29
Luke 19:29
As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,

As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.

When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,

And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

As He approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, He sent two of the disciples

As he approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead.

Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,

And when he arrived at Bethphage and Bethany on the side of the Mount which is called 'Bayth Zaytay', he sent two of his disciples.

When he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives (as it was called), Jesus sent two of his disciples ahead of him.

And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

And it came to pass, when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,

And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called the mount of Olives, he sent two of the disciples,

And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

And when he was come near Bethphage and Bethany, at the Mount called the Oliveyard, He sent two of the disciples on in front,

It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,

Luka 19:29
Dhe, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet,

ﻟﻮﻗﺎ 19:29
واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:29
Երբ մօտեցաւ Բեթփագէի ու Բեթանիայի, այն լերան մօտ՝ որ Ձիթենիներու լեռ կը կոչուի, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:29
Eta guertha cedin, hurbildu cenean Bethphagera eta Bethaniara, Oliuatzetaco deitzen den mendi aldera, igor baitzitzan bere discipuluetaric biga,

Dyr Laux 19:29
Wie yr draufer gan Bettfäg und Bettyning kaam, die was an n Ölberg lignd, gschickt yr zween Jünger voraus

Лука 19:29
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече [им]:

路 加 福 音 19:29
將 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 欖 山 那 裡 , 就 打 發 兩 個 門 徒 , 說 :

将 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 :

快到伯法其和伯大尼,那叫做「橄欖園」的山,耶穌派了兩個門徒,

快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,

將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:

将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:

Evanðelje po Luki 19:29
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika

Lukáš 19:29
I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,

Lukas 19:29
Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:

Lukas 19:29
En het geschiedde, als Hij nabij Beth-fage en Bethanie gekomen was, aan den berg, genaamd den Olijfberg, dat Hij twee van Zijn discipelen uitzond,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ / Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανια προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων

και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων

και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου

Και εγενετο ως ηγγισεν εις Βηθφαγη και Βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων, απεστειλε δυο των μαθητων αυτου,

και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου

και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και {VAR1: βηθανια } {VAR2: <βηθανιαν> } προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων

Kai egeneto hōs ēngisen eis Bēthphagē kai Bēthanian pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen dyo tōn mathētōn

Kai egeneto hos engisen eis Bethphage kai Bethanian pros to oros to kaloumenon Elaion, apesteilen dyo ton matheton

Kai egeneto hōs ēngisen eis Bēthphagē kai Bēthania pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen dyo tōn mathētōn

Kai egeneto hos engisen eis Bethphage kai Bethania pros to oros to kaloumenon Elaion, apesteilen dyo ton matheton

kai egeneto ōs ēngisen eis bēthphagē kai bēthanian pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn

kai egeneto Os Engisen eis bEthphagE kai bEthanian pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn

kai egeneto ōs ēngisen eis bēthsphagē kai bēthanian pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn autou

kai egeneto Os Engisen eis bEthsphagE kai bEthanian pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn autou

kai egeneto ōs ēngisen eis bēthphagē kai bēthanian pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn autou

kai egeneto Os Engisen eis bEthphagE kai bEthanian pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn autou

kai egeneto ōs ēngisen eis bēthphagē kai bēthanian pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn autou

kai egeneto Os Engisen eis bEthphagE kai bEthanian pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn autou

kai egeneto ōs ēngisen eis bēthphagē kai bēthania pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn

kai egeneto Os Engisen eis bEthphagE kai bEthania pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn

kai egeneto ōs ēngisen eis bēthphagē kai {WH: bēthania } {UBS4: } pros to oros to kaloumenon elaiōn apesteilen duo tōn mathētōn

kai egeneto Os Engisen eis bEthphagE kai {WH: bEthania} {UBS4: } pros to oros to kaloumenon elaiOn apesteilen duo tOn mathEtOn

Lukács 19:29
És lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül,

La evangelio laŭ Luko 19:29
Kaj kiam li alproksimigxis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:29
Ja tapahtui, kuin hän lähestyi Betphagea ja Betaniaa, ja tuli sen vuoren tykö, joka öljymäeksi kutsutaan kutsutaan, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,

Luc 19:29
Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant:

Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,

Lukas 19:29
Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

Und es geschah, wie er gegen Bethphage und Bethania herankam zu dem Berg, den man Oelberg nennt, sandte er zwei von seinen Jüngern ab

Luca 19:29
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:

E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:

LUKAS 19:29
Tatkala mereka itu tiba dekat Baitfagi dan Baitani pada gunung yang bernama Bukit Zaitun, disuruh-Nya dua orang murid-Nya,

Luke 19:29
Mi qṛib ad yaweḍ ɣer tuddar n Bitfaji akk-d Bitani, ɣer tama n yiwen yiɣil ițțusemman « Iɣil Uzemmur, » Sidna Ɛisa iceggeɛ sin seg inelmaden-is,

누가복음 19:29
감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며

Lucas 19:29
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos

Sv. Lūkass 19:29
Un notika, kad Viņš tuvojās Betfāgai un Betānijai pie kalna, kas saucas Olīvkalns, ka Viņš sūtīja divus savus mācekļus,

Evangelija pagal Lukà 19:29
Prisiartinęs prie Betfagės ir Betanijos, prie vadinamojo Alyvų kalno, Jis pasiuntė du mokinius,

Luke 19:29
A, no ka tata ia ki Petapaki, ki Petani, ki te maunga e kiia nei ko to nga Oriwa, na tokorua ana akonga i tonoa e ia.

Lukas 19:29
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:

Lucas 19:29
Y aconteció que cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,

Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,

Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,

Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,

Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,

Lucas 19:29
Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam próximos do conhecido monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, com a seguinte instrução:

Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,   

Luca 19:29
Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,

От Луки 19:29
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

Luke 19:29
Petpajßi pepru tura Petania pΘprusha Uriwiu Nßinnium Tφjiuchiyi; nui jeastatuk ajatemas ni unuiniamurin Jφmiaran chicharuk,

Lukas 19:29
När han då nalkades Betfage och Betania, vid det berg som kallas Oljeberget, sände han åstad två av lärjungarna

Luka 19:29
Alipokaribia kufika Bethfage na Bethania, karibu na mlima wa Mizeituni, aliwatuma wanafunzi wake wawili,

Lucas 19:29
At nangyari, na nang siya'y malapit na sa Betfage at Betania, sa bundok na tinatawag na Olivo, ay sinugo niya ang dalawa sa kaniyang mga alagad,

ลูกา 19:29
ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีบนภูเขาซึ่งเรียกว่า มะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคนของพระองค์ไป

Luka 19:29
Zeytin Dağının yamacındaki Beytfaci ile Beytanyaya yaklaştığında iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, ‹‹Karşıdaki köye gidin›› dedi, ‹‹Köye girince, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.

Лука 19:29
І сталось, як наближавсь до Внтфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,

Luke 19:29
Mohu' -ramo hi ngata Betfage pai' Betania hi bulu' Zaitun, nahubui rodua ana'guru-na mako' meri'ulu.

Lu-ca 19:29
Ðức Chúa Jêsus gần đến thành Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, ngang núi gọi là ô-li-ve, sai hai môn đồ đi,

Luke 19:28
Top of Page
Top of Page