Luke 19:27
Luke 19:27
But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.'"

And as for these enemies of mine who didn't want me to be their king--bring them in and execute them right here in front of me.'"

But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”

"But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."

But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

But bring here these enemies of mine, who did not want me to rule over them, and slaughter them in my presence.'"

But as for these enemies of mine who didn't want me to be their king—bring them here and slaughter them in my presence!'"

But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!'"

“However, those my enemies, who did not want me to reign over them, bring them and kill them in front of me.”

Bring my enemies, who didn't want me to be their king. Kill them in front of me.'"

Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.

But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.

But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.

But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.

Moreover those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring them here and slay them before me.

Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"

But bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'"

but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'

Luka 19:27
Veç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!"''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:27
اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:27
Բայց այդ թշնամիներս, որոնք չէին ուզեր որ իրենց վրայ թագաւորեմ, բերէ՛ք հոս եւ մեռցուցէ՛ք իմ առջեւս”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:27
Guehiago, ene etsay nic hayén gainean regna neçan nahi vkan eztuten hec, ekatzue huna eta hil itzaçue ene aitzinean.

Dyr Laux 19:27
Und meine Feindd, die wo myr meinn Künigstroon vermässlt haetnd, die bringtß und machtß is vor meine Augn nider!'"

Лука 19:27
А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.

路 加 福 音 19:27
至 於 我 那 些 仇 敵 , 不 要 我 作 他 們 王 的 , 把 他 們 拉 來 , 在 我 面 前 殺 了 罷 !

至 於 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 !

不過我的這些敵人,就是不要我做王統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!」

不过我的这些敌人,就是不要我做王统治他们的人,把他们带到这里来,在我面前杀掉!”

至於我那些仇敵,不要我做他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」

至于我那些仇敌,不要我做他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”

Evanðelje po Luki 19:27
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'

Lukáš 19:27
Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.

Lukas 19:27
Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!«

Lukas 19:27
Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου.

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου.

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου

πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου

πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου

πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου

πλην τους εχθρους μου εκεινους, τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους, αγαγετε ωδε, και κατασφαξατε εμπροσθεν μου.

πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου

πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου

plēn tous echthrous mou toutous tous mē thelēsantas me basileusai ep’ autous agagete hōde kai katasphaxate autous emprosthen mou.

plen tous echthrous mou toutous tous me thelesantas me basileusai ep’ autous agagete hode kai katasphaxate autous emprosthen mou.

Plēn tous echthrous mou toutous tous mē thelēsantas me basileusai ep' autous agagete hōde kai katasphaxate autous emprosthen mou.

Plen tous echthrous mou toutous tous me thelesantas me basileusai ep' autous agagete hode kai katasphaxate autous emprosthen mou.

plēn tous echthrous mou toutous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate autous emprosthen mou

plEn tous echthrous mou toutous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate autous emprosthen mou

plēn tous echthrous mou ekeinous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate emprosthen mou

plEn tous echthrous mou ekeinous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate emprosthen mou

plēn tous echthrous mou ekeinous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate emprosthen mou

plEn tous echthrous mou ekeinous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate emprosthen mou

plēn tous echthrous mou ekeinous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate emprosthen mou

plEn tous echthrous mou ekeinous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate emprosthen mou

plēn tous echthrous mou toutous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate autous emprosthen mou

plEn tous echthrous mou toutous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate autous emprosthen mou

plēn tous echthrous mou toutous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate autous emprosthen mou

plEn tous echthrous mou toutous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate autous emprosthen mou

Lukács 19:27
Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!

La evangelio laŭ Luko 19:27
Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi regxu super ili, konduku cxi tien, kaj mortigu ilin antaux mi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:27
Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni.

Luc 19:27
Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.

Lukas 19:27
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!

Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.

Doch meine Feinde, die, welche mich nicht zum König über sich haben wollten, bringet herbei und machet sie nieder vor mir.

Luca 19:27
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.

Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.

LUKAS 19:27
Tetapi segala seteruku itu yang tiada suka aku menjadi raja mereka itu, bawalah ke mari dan bunuh mereka itu di hadapanku."

Luke 19:27
Ma d iɛdawen-nni-inu ur neqbil ara ad iliɣ d agellid fell-asen, awit-țen-id ɣer dagi tezlum-ten zdat-i.

누가복음 19:27
그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라'

Lucas 19:27
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me

Sv. Lūkass 19:27
Bet tos manus ienaidniekus, kas negribēja, lai es pār viņiem valdītu, atvediet šurp un nogaliniet manā priekšā!

Evangelija pagal Lukà 19:27
O tuos mano priešus, nenorėjusius, kad jiems viešpataučiau, atveskite čia ir nužudykite mano akyse!’ ”

Luke 19:27
Tena ko aua hoariri oku kihai nei i pai ki ahau hei kingi mo ratou, arahina mai ki konei, ka patu ki toku aroaro.

Lukas 19:27
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!

Lucas 19:27
Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, traedlos acá y matadlos delante de mí.

"Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí."

Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y matadlos delante de mí.

Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.

Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.

Lucas 19:27
E quanto àqueles, que se levantaram contra mim, como inimigos, rejeitando meu reinado sobre eles, trazei-os imediatamente aqui e executai-os diante de mim!’” Jesus é conduzido em triunfo

Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.   

Luca 19:27
Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``

От Луки 19:27
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

Luke 19:27
Tura winia nemasur Kapitißn ajasain tusar nakitrurarmania nu itiatarum. Tura wisha iimiain Mßatßrum" timiai." Tu Tφmiayi Jesus.

Lukas 19:27
Men dessa mina ovänner, som icke ville hava mig till konung över sig, fören dem hit huggen ned dem här inför mig.»

Luka 19:27
Na sasa, kuhusu hao maadui wangu ambao hawapendi niwe mfalme wao, waleteni hapa, mkawaue papa hapa mbele yangu."

Lucas 19:27
Datapuwa't itong aking mga kaaway, na ayaw na ako'y maghari sa kanila, ay dalhin ninyo rito, at patayin ninyo sila sa harapan ko.

ลูกา 19:27
ฝ่ายพวกศัตรูของเราที่ไม่ต้องการให้เราครอบครองเขานั้น จงพาเขามาที่นี่และฆ่าเสียต่อหน้าเรา'"

Luka 19:27
‹Beni kral olarak istemeyen o düşmanlarıma gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin!› ››

Лука 19:27
А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведіть сюда, та й повбивайте передо мною.

Luke 19:27
Pai' wae lau, keni-ramo tumai bali' -ku to mpoka'oja' -a jadi' magau' -ra. Patehi-ramo hi rehe'i bona kuhilo!'"

Lu-ca 19:27
Còn như những kẻ nghịch cùng ta, không muốn ta cai trị họ, hãy kéo họ đến đây, và chém đi trước mặt ta.

Luke 19:26
Top of Page
Top of Page