Luke 19:20
Luke 19:20
"Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.

"But the third servant brought back only the original amount of money and said, 'Master, I hid your money and kept it safe.

Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;

"Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;

And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

"And another came and said, Master, here is your mina. I have kept it hidden away in a cloth

"Then the other servant came and said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping

Then another slave came and said, 'Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.

Another came and he said, “My lord, behold, that mina, which I had is now laid in fine linen.”

"Then the other servant said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping because

And another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin,

And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:

And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:

And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:

And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;

And another came, saying, My Lord, lo, there is thy mina, which I have kept laid up in a towel.

And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:

And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

"The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.

Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,

'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;

Luka 19:20
Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,

ﻟﻮﻗﺎ 19:20
ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:20
Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած,

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:20
Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan:

Dyr Laux 19:20
Ietz kaam non ainer und gmaint: 'Göbl, daa haast dein Geld zrugg! I hiet s in ayn Tuech einbunddn und aufghöbt.

Лука 19:20
Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;

路 加 福 音 19:20
又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。

又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。

「另一個上前來說:『主啊,請看,你的那一百銀幣,我一直保存在手巾裡。

“另一个上前来说:‘主啊,请看,你的那一百银币,我一直保存在手巾里。

又有一個來,說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。

又有一个来,说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。

Evanðelje po Luki 19:20
Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.

Lukáš 19:20
A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.

Lukas 19:20
Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.

Lukas 19:20
En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

Καὶ ἕτερος ἦλθεν, λέγων, Κύριε, ἰδού, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἴχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

καὶ ἕτερος ἦλθε λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.

καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

καὶ ἕτερος ἦλθε, λέγων, Κύριε, ἰδού, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

καὶ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε ἰδού, ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω

και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω

και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω

και ετερος ηλθε, λεγων, Κυριε, ιδου, η μνα σου, ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω·

και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω

και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω

kai ho heteros ēlthen legōn Kyrie, idou hē mna sou, hēn eichon apokeimenēn en soudariō;

kai ho heteros elthen legon Kyrie, idou he mna sou, hen eichon apokeimenen en soudario;

kai ho heteros ēlthen legōn Kyrie, idou hē mna sou hēn eichon apokeimenēn en soudariō;

kai ho heteros elthen legon Kyrie, idou he mna sou hen eichon apokeimenen en soudario;

kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

Lukács 19:20
És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;

La evangelio laŭ Luko 19:20
Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min�o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:20
Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli;

Luc 19:20
Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge;

Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;

Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;

Lukas 19:20
Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.

Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;

Und der andere kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, das ich verborgen hielt im Schweißtuch.

Luca 19:20
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,

Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.

LUKAS 19:20
Maka datanglah yang lain itu menghadap, katanya: Ya Tuan, inilah perak Tuan sekati itu, yang hamba menyimpan di dalam sapu tangan;

Luke 19:20
Yusa-d uqeddac wis tlata yenna : A Sidi, ațah twizeț-inek ! Freɣ-ț deg yiwen uceṭṭiḍ ;

누가복음 19:20
또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다

Lucas 19:20
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario

Sv. Lūkass 19:20
Un vēl cits nāca un sacīja: Kungs, še ir tava mina. Es to biju noglabājis sviedrautā.

Evangelija pagal Lukà 19:20
Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą.

Luke 19:20
Na, ko te haerenga mai o tetahi, ka mea, E te ariki, na, tau pauna: i te rongoa hoki i ahau i roto i te tauera:

Lukas 19:20
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;

Lucas 19:20
Y vino otro, diciendo: ``Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo;

"Y vino otro, diciendo: 'Señor, aquí está su moneda, que he tenido guardada en un pañuelo;

Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;

Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:

Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;

Lucas 19:20
Veio, então, o outro servo, explicando: ‘Eis aqui, Senhor, a tua moeda de ouro, que eu envolvi num lenço e conservei bem guardada!

E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;   

Luca 19:20
A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;

От Луки 19:20
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

Luke 19:20
`Nuyß Chφkich taa "Uuntß, ame Kuφtrumin paniijiai ijian ikiusmajai.

Lukas 19:20
Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk.

Luka 19:20
Mtumishi mwingine akaja, akasema: Chukua fedha yako; niliificha salama katika kitambaa,

Lucas 19:20
At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo:

ลูกา 19:20
อีกคนหนึ่งมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า ดูเถิด นี่เงินมินาหนึ่งของท่าน ซึ่งข้าพเจ้าได้เอาผ้าห่อเก็บไว้

Luka 19:20
‹‹Başka biri geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım.

Лука 19:20
Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:

Luke 19:20
Ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' kahadua-na. Na'uli': `Oi-mi doi-nu Magau'. Kutimamahi lompe', kuputu' hante lenco.

Lu-ca 19:20
Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn;

Luke 19:19
Top of Page
Top of Page