Luke 19:17
Luke 19:17
"'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'

"'Well done!' the king exclaimed. 'You are a good servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.'

And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.’

"And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'

And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

"Well done, good slave!' he told him. Because you have been faithful in a very small matter, have authority over 10 towns.'

The king told him, 'Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.'

And the king said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.'

He said to him, “Excellent, good servant! Because you are found faithful with a little, you shall be a ruler over ten fortress cities.”

"The king said to him, 'Good job! You're a good servant. You proved that you could be trusted with a little money. Take charge of ten cities.'

And he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities.

And he said unto him, Well done, good servant: because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.

And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.

And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.

And he said to him, Well done, thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.

And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

"'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'

"He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.'

and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.

Luka 19:17
dhe ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete".

ﻟﻮﻗﺎ 19:17
فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:17
Ան ալ ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի՛ ծառայ. որովհետեւ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ եղար, տա՛սը քաղաքի վրայ իշխանութիւն ունեցիր”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:17
Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean.

Dyr Laux 19:17
Daa globt n dyr Künig: 'Ja, +ganz guet; so was nennt myn aynn tüchtignen Diener! Weilst in n Kläinstn treusam warst, werst ietz Pflöger von zöhen Stötn.'

Лука 19:17
И рече му: Хубаво, добри слуго! понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

路 加 福 音 19:17
主 人 說 : 好 ! 良 善 的 僕 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。

主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 权 柄 管 十 座 城 。

「主人對他說:『做得好,好奴僕!因為你在最小的事上忠心,你就有權掌管十個城。』

“主人对他说:‘做得好,好奴仆!因为你在最小的事上忠心,你就有权掌管十个城。’

主人說:『好,良善的僕人!你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

主人说:‘好,良善的仆人!你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’

Evanðelje po Luki 19:17
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'

Lukáš 19:17
I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.

Lukas 19:17
Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.

Lukas 19:17
En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:17
καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

Καὶ εἴπεν αὐτῷ, Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων

και ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων

και ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων

και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων

και ειπεν αυτω, Ευ, αγαθε δουλε· οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου, ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων.

και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων

και ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων

kai eipen autō Euge, agathe doule, hoti en elachistō pistos egenou, isthi exousian echōn epanō deka poleōn.

kai eipen auto Euge, agathe doule, hoti en elachisto pistos egenou, isthi exousian echon epano deka poleon.

kai eipen autō Euge, agathe doule, hoti en elachistō pistos egenou, isthi exousian echōn epanō deka poleōn.

kai eipen auto Euge, agathe doule, hoti en elachisto pistos egenou, isthi exousian echon epano deka poleon.

kai eipen autō euge agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO euge agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

kai eipen autō eu agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO eu agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

kai eipen autō eu agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO eu agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

kai eipen autō eu agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO eu agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

kai eipen autō euge agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO euge agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

kai eipen autō euge agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO euge agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

Lukács 19:17
Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.

La evangelio laŭ Luko 19:17
Kaj li diris al li:Bonege, bona servisto; cxar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek urboj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:17
Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman.

Luc 19:17
Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes.

Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.

Lukas 19:17
Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.

Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.

Und er sagte zu ihm: wohl denn, du braver Knecht, weil du im Kleinen treu warest, so sollst du nun Gewalt haben über zehn Städte.

Luca 19:17
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.

Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.

LUKAS 19:17
Maka kata tuan itu kepadanya: Sabaslah, hai hamba yang baik; oleh sebab engkau setia dengan yang sedikit, engkau diberi kuasa memerintah sepuluh buah negeri.

Luke 19:17
Agellid yenna-yas : D ayen yelhan ay aqeddac lɛali, imi deg-ek laman ɣef lḥaǧa tamecṭuḥt, a k-fkeɣ aț-țḥekmeḍ ɣef ɛecṛa n tudrin.

누가복음 19:17
주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고

Lucas 19:17
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates

Sv. Lūkass 19:17
Viņš tam sacīja: Pareizi, labais kalps, tu biji uzticams mazās lietās; tu valdīsi pār desmit pilsētām.

Evangelija pagal Lukà 19:17
Jis atsakė: ‘Gerai, stropusis tarne! Kadangi pasirodei ištikimas mažuose dalykuose, tu gauni valdyti dešimtį miestų’.

Luke 19:17
Ka mea ia ki a ia, Ka pai, e te pononga pai: pono tonu tau mahi i te mea nohinohi rawa, na, hei rangatira koe mo nga pa kotahi tekau.

Lukas 19:17
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.

Lucas 19:17
Y él le dijo: ``Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.

"Y él le dijo: 'Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.'

Y él le dijo: Bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.

Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.

Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.

Lucas 19:17
Ao que o senhor o elogiou: ‘Muito bem, servo bom! E por teres sido leal no pouco, governarás sobre dez cidades’.

Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.   

Luca 19:17
El i -a zis: ,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``

От Луки 19:17
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.

И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.

Luke 19:17
`Tutai Kapitißn chichaak "PΘnker T·rame. Ishichik susamjamna N·jaink~i wi Tφmiajna Tφmiatrusmek T·rame. Tuma asakmin tias pΘprun akupin awajsattajme" timiai.'

Lukas 19:17
Han svarade honom: 'Rätt så, du gode tjänare! Eftersom du har varit trogen i en mycket ringa sak, skall du få makt och myndighet över tio städer.'

Luka 19:17
Naye akamwambia: Vema; wewe ni mtumishi mwema. Kwa kuwa umekuwa mwaminifu katika jambo dogo, utakuwa na madaraka juu ya miji kumi!

Lucas 19:17
At sinabi niya sa kaniya, Mabuting gawa, ikaw na mabuting alipin: sapagka't nagtapat ka sa kakaunti, magkaroon ka ng kapamahalaan sa sangpung bayan.

ลูกา 19:17
ท่านจึงพูดกับเขาว่า `ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ที่ดี เพราะเจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เจ้าจงมีอำนาจครอบครองสิบเมืองเถิด'

Luka 19:17
‹‹Efendisi ona, ‹Aferin, iyi köle!› dedi. ‹En küçük işte güvenilir olduğunu gösterdiğin için on kent üzerinde yetkili olacaksın.›

Лука 19:17
І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.

Luke 19:17
Na'uli' magau' toei: `Lompe' -mi, iko pahawaa' to lompe'. Wae-pi, apa' monoa' -ko hi to hangkedi', ku'ongko' -moko jadi' topohawa' to mpohawai' hampulu' ngata.'

Lu-ca 19:17
Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành kia, được lắm; vì ngươi trung tín trong sự nhỏ mọn, ngươi sẽ được cai trị mười thành.

Luke 19:16
Top of Page
Top of Page