Luke 19:16
Luke 19:16
"The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'

The first servant reported, 'Master, I invested your money and made ten times the original amount!'

The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’

"The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'

Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

The first came forward and said, Master, your mina has earned 10 more minas.'

The first servant came and said, 'Sir, your coin has earned ten more coins.'

So the first one came before him and said, 'Sir, your mina has made ten minas more.'

The first came and he said, “My Lord, your mina has gained ten minas.”

"The first servant said, 'Sir, the coin you gave me has earned ten times as much.'

Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.

Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.

Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.

And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.

And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.

And the first came up, saying, My Lord, thy mina has produced ten minas.

And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.

Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

"So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.'

The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'

'And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;

Luka 19:16
Atëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera";

ﻟﻮﻗﺎ 19:16
فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:16
Առաջինը եկաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ տասը մնաս վաստկեցաւ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:16
Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic.

Dyr Laux 19:16
Dyr eerste kaam und gsait: 'Herr, zo deinn Pfund haan i non zöne dyrzuedyrwirtschaftt.'

Лука 19:16
Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

路 加 福 音 19:16
頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。

头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。

第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣,已經賺了一千。』

第一个前来说:‘主啊,你的那一百银币,已经赚了一千。’

頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』

头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’

Evanðelje po Luki 19:16
Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'

Lukáš 19:16
I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.

Lukas 19:16
Og den første traadte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.

Lukas 19:16
En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς.

παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς.

παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς.

παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς

παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας

παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας

παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας

παρεγενετο δε ο πρωτος, λεγων, Κυριε, η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας.

παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας

παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας

paregeneto de ho prōtos legōn Kyrie, hē mna sou deka prosērgasato mnas.

paregeneto de ho protos legon Kyrie, he mna sou deka prosergasato mnas.

paregeneto de ho prōtos legōn Kyrie, hē mna sou deka prosērgasato mnas.

paregeneto de ho protos legon Kyrie, he mna sou deka prosergasato mnas.

paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou deka prosērgasato mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou deka prosErgasato mnas

paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou proseirgasato deka mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou proseirgasato deka mnas

paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou proseirgasato deka mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou proseirgasato deka mnas

paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou proseirgasato deka mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou proseirgasato deka mnas

paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou deka prosērgasato mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou deka prosErgasato mnas

paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou deka prosērgasato mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou deka prosErgasato mnas

Lukács 19:16
Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.

La evangelio laŭ Luko 19:16
Kaj venis la unua, kaj diris:Sinjoro, via min�o produktis dek min�ojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:16
Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut.

Luc 19:16
Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.

Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.

Lukas 19:16
Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben.

Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.

Es erschien aber der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazu getragen.

Luca 19:16
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.

E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.

LUKAS 19:16
Maka datanglah yang pertama itu menghadap, serta berkata: Ya Tuan, perak Tuan yang sekati itu menjadi sepuluh kati lebihnya.

Luke 19:16
Amezwaru yusa-d, yenna : A Sidi, s twizeț-nni i yi-d-tefkiḍ rebḥeɣ-ed ɛecṛa nniḍen.

누가복음 19:16
그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다

Lucas 19:16
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit

Sv. Lūkass 19:16
Tad nāca pirmais un sacīja: Kungs, tava mina nopelnīja desmit minas.

Evangelija pagal Lukà 19:16
Atėjo pirmasis ir tarė: ‘Valdove, tavo mina pelnė dešimt minų’.

Luke 19:16
Ka tae mai to mua, ka mea, E te ariki, ka ngahuru nga pauna kua mahia ki tau pauna.

Lukas 19:16
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.

Lucas 19:16
Y se presentó el primero, diciendo: ``Señor, tu mina ha producido diez minas más.

"Se presentó el primero, diciendo: 'Señor, su moneda se ha multiplicado diez veces.'

Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.

Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.

Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.

Lucas 19:16
O primeiro chegou e relatou: ‘Senhor, a tua moeda de ouro rendeu dez vezes mais!’.

Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.   

Luca 19:16
Cel dintîi a venit, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``

От Луки 19:16
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

Luke 19:16
`Ni takarniuri emka chikichik taa "ame Kuφtrumjai takakmasan tias patasan achikmajai" timiai.'

Lukas 19:16
Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.'

Luka 19:16
Mtumishi wa kwanza akatokea, akasema: Mheshimiwa, faida iliyopatikana ni mara kumi ya zile fedha ulizonipa.

Lucas 19:16
At dumating sa harapan niya ang una, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng sangpung mina pa.

ลูกา 19:16
ฝ่ายคนแรกมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า เงินมินาหนึ่งของท่านได้กำไรสิบมินา'

Luka 19:16
Birincisi geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹Senin bir minan on mina daha kazandı.›

Лука 19:16
Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.

Luke 19:16
To lomo' -na rata pai' na'uli': `Magau', doi bulawa to hampepa' to nuwai' -ka, ria-mi ana' -na hampulu'.'

Lu-ca 19:16
Ðầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén.

Luke 19:15
Top of Page
Top of Page