Luke 17:9
Luke 17:9
Will he thank the servant because he did what he was told to do?

And does the master thank the servant for doing what he was told to do? Of course not.

Does he thank the servant because he did what was commanded?

"He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?

Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

Does he thank that slave because he did what was commanded?

He doesn't praise the servant for doing what was commanded, does he?

He won't thank the slave because he did what he was told, will he?

“Does that servant receive his thanks because he did the thing that he was commanded? I think not.”

He doesn't thank the servant for following orders.

Does he thank that slave because he did the things that were commanded him? I think not.

Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.

Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?

Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?

Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.

Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?

Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not.

Does he thank the servant for obeying his orders?

Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.

Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.

Luka 17:9
Do ta falënderojë ndoshta atë shërbëtor sepse i zbatoi ato që i ishin urdhëruar? Mendoj se jo.

ﻟﻮﻗﺎ 17:9
فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:9
Միթէ շնորհապա՞րտ կ՚ըլլայ այդ ծառային՝ իրեն հրամայուած բաները ընելուն համար. չեմ կարծեր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:9
Esquerric othe drauca cerbitzari hari, ceren eguin baititu manatu içan çaizcan gauçác? Eztut vste.

Dyr Laux 17:9
Bedankt yr si öbby bei dönn Bsaessn, weil yr dös taan haat, was iem angschafft war?

Лука 17:9
Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано? [[Не вярвам]].

路 加 福 音 17:9
僕 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 還 謝 謝 他 麼 ?

仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 麽 ?

奴僕做了所吩咐的事,難道主人要向奴僕懷有感恩的心嗎?

奴仆做了所吩咐的事,难道主人要向奴仆怀有感恩的心吗?

僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?

仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?

Evanðelje po Luki 17:9
Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno?

Lukáš 17:9
Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu rozkázal? Nezdá mi se.

Lukas 17:9
Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.

Lukas 17:9
Dankt hij ook denzelven dienstknecht omdat hij gedaan heeft, hetgeen hem bevolen was? Ik meen, neen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:9
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;

Μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; οὐ δοκῶ.

μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα; οὐ δοκῶ.

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;

μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ, ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα αὐτῷ; οὐ δοκῶ.

μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα αὐτῷ οὐ δοκῶ

μη εχει χαριν τω δουλω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα

μη εχει χαριν τω δουλω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα

μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω

μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω, οτι εποιησε τα διαταχθεντα αυτω; ου δοκω.

μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα ου δοκω

μη εχει χαριν τω δουλω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα

mē echei charin tō doulō hoti epoiēsen ta diatachthenta?

me echei charin to doulo hoti epoiesen ta diatachthenta?

mē echei charin tō doulō hoti epoiēsen ta diatachthenta?

me echei charin to doulo hoti epoiesen ta diatachthenta?

mē echei charin tō doulō oti epoiēsen ta diatachthenta

mE echei charin tO doulO oti epoiEsen ta diatachthenta

mē charin echei tō doulō ekeinō oti epoiēsen ta diatachthenta ou dokō

mE charin echei tO doulO ekeinO oti epoiEsen ta diatachthenta ou dokO

mē charin echei tō doulō ekeinō oti epoiēsen ta diatachthenta autō ou dokō

mE charin echei tO doulO ekeinO oti epoiEsen ta diatachthenta autO ou dokO

mē charin echei tō doulō ekeinō oti epoiēsen ta diatachthenta autō ou dokō

mE charin echei tO doulO ekeinO oti epoiEsen ta diatachthenta autO ou dokO

mē echei charin tō doulō oti epoiēsen ta diatachthenta

mE echei charin tO doulO oti epoiEsen ta diatachthenta

mē echei charin tō doulō oti epoiēsen ta diatachthenta

mE echei charin tO doulO oti epoiEsen ta diatachthenta

Lukács 17:9
Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom.

La evangelio laŭ Luko 17:9
CXu li dankas la serviston, cxar li faris tion, kio estis ordonita?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:9
Vai kiittääkö hän palveliaansa, että hän teki, mitä hänelle käsketty oli? En luule.

Luc 17:9
Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé?

Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?

Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas.

Lukas 17:9
Danket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.

Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.

Dankt er es etwa dem Knechte, daß er gethan, was ihm befohlen war?

Luca 17:9
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?

Tiene egli in grazia da quel servo, ch’egli ha fatte le cose che gli erano stato comandate? Io nol penso.

LUKAS 17:9
Adakah diucapkannya syukur kepada hamba itu sebab diperbuatnya seperti yang disuruhnya itu?

Luke 17:9
Eɛni ad icekkeṛ axeddam-is imi gexdem ayen i s-yumeṛ ?

누가복음 17:9
명한 대로 하였다고 종에게 사례하겠느냐 ?

Lucas 17:9
numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto

Sv. Lūkass 17:9
Un vai viņš izsaka pateicību tam kalpam, ka tas darīja to, ko tam pavēlēja?

Evangelija pagal Lukà 17:9
Argi vergui dėkojama, kad jis atliko tai, kas jam liepta? Nemanau.

Luke 17:9
E whakawhetai oti ia ki taua pononga, mona i mea i nga mea i whakahaua ai ia?

Lukas 17:9
Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.

Lucas 17:9
¿Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó?

"¿Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó?

¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.

¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.

¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.

Lucas 17:9
Porventura, deverá agradecer ao escravo porque este fez o que lhe havia mandado?

Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?   

Luca 17:9
Va rămînea el îndatorat faţă de robul acela, pentrucă robul a făcut ce -i fusese poruncit? Nu cred.

От Луки 17:9
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

Luke 17:9
Nii T·ratin ana nunak T·ratsuk. Tuma asamtai yuminsashtatme.

Lukas 17:9
Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt?

Luka 17:9
Je utamshukuru huyo mtumishi kwa sababu ametimiza aliyoamriwa?

Lucas 17:9
Nagpapasalamat baga siya sa alipin sapagka't ginawa ang iniutos sa kaniya?

ลูกา 17:9
นายจะขอบใจผู้รับใช้นั้นเพราะผู้รับใช้ได้ทำตามคำสั่งหรือ เราคิดว่าไม่

Luka 17:9
Verdiği buyrukları yerine getirdi diye köleye teşekkür eder mi?

Лука 17:9
Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?

Luke 17:9
Uma-hawo mingki' ta'uli' tarima kasi hi batua-ta, apa' muntu' mpotuku' hawa' -i-wadi.

Lu-ca 17:9
Ðầy tớ vâng lịnh mà làm, thì chủ có biết ơn gì nó chăng?

Luke 17:8
Top of Page
Top of Page