Luke 17:9 Will he thank the servant because he did what he was told to do? And does the master thank the servant for doing what he was told to do? Of course not. Does he thank the servant because he did what was commanded? "He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he? Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. Does he thank that slave because he did what was commanded? He doesn't praise the servant for doing what was commanded, does he? He won't thank the slave because he did what he was told, will he? “Does that servant receive his thanks because he did the thing that he was commanded? I think not.” He doesn't thank the servant for following orders. Does he thank that slave because he did the things that were commanded him? I think not. Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not. Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him? Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not. Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not. Does he thank the servant for obeying his orders? Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not. Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not. Luka 17:9 ﻟﻮﻗﺎ 17:9 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:9 Euangelioa S. Luc-en araura. 17:9 Dyr Laux 17:9 Лука 17:9 路 加 福 音 17:9 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 麽 ? 奴僕做了所吩咐的事,難道主人要向奴僕懷有感恩的心嗎? 奴仆做了所吩咐的事,难道主人要向奴仆怀有感恩的心吗? 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎? 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗? Evanðelje po Luki 17:9 Lukáš 17:9 Lukas 17:9 Lukas 17:9 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; Μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; οὐ δοκῶ. μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα; οὐ δοκῶ. μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ, ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα αὐτῷ; οὐ δοκῶ. μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα αὐτῷ οὐ δοκῶ μη εχει χαριν τω δουλω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα μη εχει χαριν τω δουλω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω, οτι εποιησε τα διαταχθεντα αυτω; ου δοκω. μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα ου δοκω μη εχει χαριν τω δουλω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα mē echei charin tō doulō hoti epoiēsen ta diatachthenta? me echei charin to doulo hoti epoiesen ta diatachthenta? mē echei charin tō doulō hoti epoiēsen ta diatachthenta? me echei charin to doulo hoti epoiesen ta diatachthenta? mē echei charin tō doulō oti epoiēsen ta diatachthenta mE echei charin tO doulO oti epoiEsen ta diatachthenta mē charin echei tō doulō ekeinō oti epoiēsen ta diatachthenta ou dokō mE charin echei tO doulO ekeinO oti epoiEsen ta diatachthenta ou dokO mē charin echei tō doulō ekeinō oti epoiēsen ta diatachthenta autō ou dokō mE charin echei tO doulO ekeinO oti epoiEsen ta diatachthenta autO ou dokO mē charin echei tō doulō ekeinō oti epoiēsen ta diatachthenta autō ou dokō mE charin echei tO doulO ekeinO oti epoiEsen ta diatachthenta autO ou dokO mē echei charin tō doulō oti epoiēsen ta diatachthenta mE echei charin tO doulO oti epoiEsen ta diatachthenta mē echei charin tō doulō oti epoiēsen ta diatachthenta mE echei charin tO doulO oti epoiEsen ta diatachthenta Lukács 17:9 La evangelio laŭ Luko 17:9 Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:9 Luc 17:9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas. Lukas 17:9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. Dankt er es etwa dem Knechte, daß er gethan, was ihm befohlen war? Luca 17:9 Tiene egli in grazia da quel servo, ch’egli ha fatte le cose che gli erano stato comandate? Io nol penso. LUKAS 17:9 Luke 17:9 누가복음 17:9 Lucas 17:9 Sv. Lūkass 17:9 Evangelija pagal Lukà 17:9 Luke 17:9 Lukas 17:9 Lucas 17:9 ¿Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó? "¿Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó? ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. Lucas 17:9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado? Luca 17:9 От Луки 17:9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. Luke 17:9 Lukas 17:9 Luka 17:9 Lucas 17:9 ลูกา 17:9 Luka 17:9 Лука 17:9 Luke 17:9 Lu-ca 17:9 |