Luke 17:8 Won't he rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'? No, he says, 'Prepare my meal, put on your apron, and serve me while I eat. Then you can eat later.' Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’? "But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink '? And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? Instead, will he not tell him, Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink? Of course not. Instead, he would say to him, 'Get dinner ready for me, and put on your apron and wait on me until I eat and drink. Then you can eat and drink.' Won't the master instead say to him, 'Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink'? “But he says to him, 'Prepare for me something to eat and put on your apron to serve me until I shall have eaten and have drunk; after this you also will eat and drink.'” No. Instead, he tells his servant, 'Get dinner ready for me! After you serve me my dinner, you can eat yours.' And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink? And will not rather say unto him, Make ready that I may eat, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? And will not rather say to him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink? and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink? But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink? and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink? and will not rather say to him, 'Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'? and will not rather tell him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink'? but will not rather say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink? Luka 17:8 ﻟﻮﻗﺎ 17:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:8 Euangelioa S. Luc-en araura. 17:8 Dyr Laux 17:8 Лука 17:8 路 加 福 音 17:8 岂 不 对 他 说 : 你 给 我 预 备 晚 饭 , 束 上 带 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 才 可 以 吃 喝 麽 ? 他難道不會對奴僕說『你預備我所要吃的晚餐,束上腰帶伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝』嗎? 他难道不会对奴仆说‘你预备我所要吃的晚餐,束上腰带伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝’吗? 豈不對他說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎? 岂不对他说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗? Evanðelje po Luki 17:8 Lukáš 17:8 Lukas 17:8 Lukas 17:8 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; ἀλλ' οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; ἀλλ' οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω· καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω· καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; ἀλλ' οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ αλλ ουχι ερει αυτω, Ετοιμασον τι δειπνησω, και περιζωσαμενος διακονει μοι, εως φαγω και πιω· και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ; αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ all’ ouchi erei autō Hetoimason ti deipnēsō, kai perizōsamenos diakonei moi heōs phagō kai piō, kai meta tauta phagesai kai piesai sy? all’ ouchi erei auto Hetoimason ti deipneso, kai perizosamenos diakonei moi heos phago kai pio, kai meta tauta phagesai kai piesai sy? all' ouchi erei autō Hetoimason ti deipnēsō, kai perizōsamenos diakonei moi heōs phagō kai piō, kai meta tauta phagesai kai piesai sy? all' ouchi erei auto Hetoimason ti deipneso, kai perizosamenos diakonei moi heos phago kai pio, kai meta tauta phagesai kai piesai sy? all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su all ouchi erei autō etoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi eōs phagō kai piō kai meta tauta phagesai kai piesai su all ouchi erei autO etoimason ti deipnEsO kai perizOsamenos diakonei moi eOs phagO kai piO kai meta tauta phagesai kai piesai su Lukács 17:8 La evangelio laŭ Luko 17:8 Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:8 Luc 17:8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras? Lukas 17:8 Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken? sagt er nicht vielmehr zu ihm: richte mir ein Mahl, gürte dich und warte mir auf, bis ich gegessen und getrunken, und nach diesem magst du essen und trinken? Luca 17:8 Anzi, non gli dice egli: Apparecchiami da cena, e cingiti, e servimi, finchè io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu? LUKAS 17:8 Luke 17:8 누가복음 17:8 Lucas 17:8 Sv. Lūkass 17:8 Evangelija pagal Lukà 17:8 Luke 17:8 Lukas 17:8 Lucas 17:8 ¿No le dirá más bien: ``Prepárame algo para cenar, y vístete adecuadamente, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después comerás y beberás tú? "¿No le dirá más bien: 'Prepárame algo para cenar, y vístete adecuadamente, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después comerás y beberás tú'? ¿No le dice más bien: Adereza qué cene, y cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú? ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? Lucas 17:8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? Luca 17:8 От Луки 17:8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? Luke 17:8 Lukas 17:8 Luka 17:8 Lucas 17:8 ลูกา 17:8 Luka 17:8 Лука 17:8 Luke 17:8 Lu-ca 17:8 |