Luke 17:35
Luke 17:35
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."

Two women will be grinding flour together at the mill; one will be taken, the other left."

There will be two women grinding together. One will be taken and the other left.”

"There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.

Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

Two women will be grinding grain together: One will be taken and the other left.

Two women will be grinding grain together. The one will be taken, and the other will be left behind."

There will be two women grinding grain together; one will be taken and the other left."

“Two women shall be grinding meal together; one shall be led away captive and the other shall be left.”

Two women will be grinding grain together. One will be taken, and the other one will be left."

Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other left.

Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.

Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft.

Two women shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.

There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.

Two women will be grinding together; the one will be taken, and the other left.

There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."

There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left."

two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;

Luka 17:35
Dy gra do të bluajnë bashkë; njëra do të merret e tjetra do të lihet.

ﻟﻮﻗﺎ 17:35
تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:35
եթէ երկու կիներ միասին աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ. եթէ երկու մարդիկ արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը մնայ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:35
Biga içanen dirade elkarrequin errotan ehaiten duqueitenic: bata harturen da, eta bercea vtziren.

Dyr Laux 17:35
Von zwo, wo mit dyr selbn Mül aynn Traid malnd, derf de Aine mit, und de Ander bleibt hint.

Лука 17:35
Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се вземе, а другата ще се остави.

路 加 福 音 17:35
兩 個 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

兩個女人在一起推磨,一個會被接去,另一個會被留下。」

两个女人在一起推磨,一个会被接去,另一个会被留下。”

兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」

两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”

Evanðelje po Luki 17:35
Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti.

Lukáš 17:35
Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna.

Lukas 17:35
To Kvinder skulle male paa samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.

Lukas 17:35
Twee vrouwen zullen te zamen malen; de ene zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:35
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

Δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό· μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, μία παραληφθήσεται καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται·

ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό· ἡ μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται

εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται 17:36

εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται

δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται

δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο· η μια παραληφθησεται, και η ετερα αφεθησεται.

δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται 17:36

εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται 17:36

esontai dyo alēthousai epi to auto, hē mia paralēmphthēsetai hē de hetera aphethēsetai.

esontai dyo alethousai epi to auto, he mia paralemphthesetai he de hetera aphethesetai.

esontai dyo alēthousai epi to auto, hē mia paralēmphthēsetai hē de hetera aphethēsetai.

esontai dyo alethousai epi to auto, he mia paralemphthesetai he de hetera aphethesetai.

esontai duo alēthousai epi to auto ē mia paralēmphthēsetai ē de etera aphethēsetai

esontai duo alEthousai epi to auto E mia paralEmphthEsetai E de etera aphethEsetai

duo esontai alēthousai epi to auto mia paralēphthēsetai kai ē etera aphethēsetai 17:36

duo esontai alEthousai epi to auto mia paralEphthEsetai kai E etera aphethEsetai 17:36

duo esontai alēthousai epi to auto mia paralēphthēsetai kai ē etera aphethēsetai

duo esontai alEthousai epi to auto mia paralEphthEsetai kai E etera aphethEsetai

duo esontai alēthousai epi to auto ē mia paralēphthēsetai kai ē etera aphethēsetai

duo esontai alEthousai epi to auto E mia paralEphthEsetai kai E etera aphethEsetai

esontai duo alēthousai epi to auto ē mia paralēmphthēsetai ē de etera aphethēsetai 17:36

esontai duo alEthousai epi to auto E mia paralEmphthEsetai E de etera aphethEsetai 17:36

esontai duo alēthousai epi to auto ē mia paralēmphthēsetai ē de etera aphethēsetai 17:36

esontai duo alEthousai epi to auto E mia paralEmphthEsetai E de etera aphethEsetai 17:36

Lukács 17:35
Két asszony õröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.

La evangelio laŭ Luko 17:35
Du virinoj estos muelantaj kune; unu estos prenita, kaj la alia lasita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:35
Kaksi ynnä jauhavat: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.

Luc 17:35
deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée;

de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.

Lukas 17:35
Zwo werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.

Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.

Zwei werden mahlen mit einander, die eine wird angenommen werden, die andere preisgegeben.

Luca 17:35
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.

Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.

LUKAS 17:35
Dan lagi ada dua orang akan mengisar bersama-sama, itu pun seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.

Luke 17:35
Ger snat n tilawin yeẓẓaden, yiwet aț-țețwarfed tayeḍ a d-teqqim.

누가복음 17:35
두 여자가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라'

Lucas 17:35
duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur

Sv. Lūkass 17:35
Divas kopā mals: vienu uzņems un otru atstās; divi būs tīrumā: vienu uzņems un otru atstās.

Evangelija pagal Lukà 17:35
Dvi mals drauge, ir viena bus paimta, o kita palikta.

Luke 17:35
Tokorua nga wahine e huri ana; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.

Lukas 17:35
To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.

Lucas 17:35
Estarán dos mujeres moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.

"Dos mujeres estarán moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.

Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.

Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.

Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra será dejada.

Lucas 17:35
Duas mulheres estarão no campo; uma será tirada, e a outra deixada’.

Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.   

Luca 17:35
două femei vor măcina împreună: una va fi luată, şi alta va fi lăsată.

От Луки 17:35
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

Luke 17:35
Jimiarß nuwa Mßi-metek nekΘe pujuartatui. Chikichik junaktiatui, Chφkichkia ikiunkittiawai.

Lukas 17:35
Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»

Luka 17:35
Wanawake wawili watakuwa wakisaga nafaka pamoja; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa."

Lucas 17:35
Magkasamang gigiling ang dalawang babae; kukunin ang isa, at ang isa'y iiwan.

ลูกา 17:35
ผู้หญิงสองคนจะโม่แป้งด้วยกัน จะทรงรับคนหนึ่ง จะทรงละคนหนึ่ง

Luka 17:35
Birlikte buğday öğüten iki kadından biri alınacak, öbürü bırakılacak.››

Лука 17:35
Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.

Luke 17:35
Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. ((

Lu-ca 17:35
Hai người đờn bà xay chung cối, một người được rước đi, còn một bị để lại.

Luke 17:34
Top of Page
Top of Page