Luke 17:33
Luke 17:33
Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.

If you cling to your life, you will lose it, and if you let your life go, you will save it.

Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.

"Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

Whoever tries to make his life secure will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

Whoever tries to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.

Whoever tries to keep his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.

“Whoever chooses to save his life shall lose it, and whoever will lose his life shall find it.”

Those who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them.

Whosoever shall seek to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose it shall cause it to live.

Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it.

Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life'shall preserve it.

Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.

Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.

Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.

Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it.

Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it.

Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.

Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.

Luka 17:33
Ai që do të kërkojë të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë, do ta shpëtojë.

ﻟﻮﻗﺎ 17:33
من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:33
Ո՛վ որ ջանայ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ պիտի ապրեցնէ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:33
Nor-ere enseyaturen baita bere viciaren saluatzen, harc du galduren hura: eta norc-ere galduren baitu, viuificaturen du hura.

Dyr Laux 17:33
Wer sein Löbn durchaus dyrhaltn will, gaat s verliesn; wer s dyrgögn verliest, gaat s gwinnen.

Лука 17:33
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

路 加 福 音 17:33
凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 喪 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。

凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。

凡想要保全自己生命的,將失去生命;凡失去自己生命的,將保存生命。

凡想要保全自己生命的,将失去生命;凡失去自己生命的,将保存生命。

「凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。

“凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。

Evanðelje po Luki 17:33
Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.

Lukáš 17:33
Nebo kdož by koli hledal život svůj zachovati, ztratíť jej; a kdož by jej koli ztratil, obživíť jej.

Lukas 17:33
Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.

Lukas 17:33
Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἂν ἀπολέσει, ζωογονήσει αὐτήν.

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσει ζωογονήσει αὐτήν.

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσει / ἀπολέσῃ ζωογονήσει αὐτήν.

Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴν ζῳογονήσει αὐτήν.

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν, ζῳογονήσει αὐτήν.

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν.

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴν ζωογονήσει αὐτήν.

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν ζῳογονήσει αὐτήν·

ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει ζωογονησει αυτην

ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεσει ζωογονησει αυτην

ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην

ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην· και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην.

ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην

ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην ος δ αν {VAR1: απολεσει } {VAR2: απολεση } ζωογονησει αυτην

hos ean zētēsē tēn psychēn autou peripoiēsasthai, apolesei autēn, kai hos an apolesei, zōogonēsei autēn.

hos ean zetese ten psychen autou peripoiesasthai, apolesei auten, kai hos an apolesei, zoogonesei auten.

hos ean zētēsē tēn psychēn autou peripoiēsasthai apolesei autēn, hos d' an apolesei zōogonēsei autēn.

hos ean zetese ten psychen autou peripoiesasthai apolesei auten, hos d' an apolesei zoogonesei auten.

os ean zētēsē tēn psuchēn autou peripoiēsasthai apolesei autēn kai os ean apolesei zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou peripoiEsasthai apolesei autEn kai os ean apolesei zOogonEsei autEn

os ean zētēsē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn kai os ean apolesē autēn zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn kai os ean apolesE autEn zOogonEsei autEn

os ean zētēsē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn kai os ean apolesē autēn zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn kai os ean apolesE autEn zOogonEsei autEn

os ean zētēsē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn kai os ean apolesē autēn zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn kai os ean apolesE autEn zOogonEsei autEn

os ean zētēsē tēn psuchēn autou peripoiēsasthai apolesei autēn os d an apolesei zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou peripoiEsasthai apolesei autEn os d an apolesei zOogonEsei autEn

os ean zētēsē tēn psuchēn autou peripoiēsasthai apolesei autēn os d an {WH: apolesei } {UBS4: apolesē } zōogonēsei autēn

os ean zEtEsE tEn psuchEn autou peripoiEsasthai apolesei autEn os d an {WH: apolesei} {UBS4: apolesE} zOogonEsei autEn

Lukács 17:33
Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt.

La evangelio laŭ Luko 17:33
Kiu penos gajni sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu gxin perdos, tiu savos gxin viva.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:33
Jokainen joka pyytää henkensä vapahtaa, hän sen kadottaa, ja jokainen joka sen kadottaa, hän saattaa sen elämään.

Luc 17:33
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera.

Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera.

Lukas 17:33
Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Wer sein Leben zu gewinnen sucht, wird es verlieren, und wer es verliert, wird es lebendig machen.

Luca 17:33
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.

Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà.

LUKAS 17:33
Barangsiapa yang mencari jalan hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan siapa yang kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkan nyawa.

Luke 17:33
Win ara yebɣun ad isellek tudert-is ad a s-tṛuḥ, win iwumi ara tṛuḥ ɣef ddemma n yisem-iw a ț-isellek.

누가복음 17:33
무릇 자기 목숨을 보존하고자 하는 자는 잃을 것이요 잃는 자는 살리리라

Lucas 17:33
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam

Sv. Lūkass 17:33
Kas savu dzīvību centīsies glābt, tas to pazaudēs, bet kas to pazaudēs, tas to atgūs.

Evangelija pagal Lukà 17:33
Kas stengsis išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras, o kas ją praras, tas atgaivins ją.

Luke 17:33
Ki te whai tetahi kia ora ia, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, ka ora ano ia.

Lukas 17:33
Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.

Lucas 17:33
Todo el que procure preservar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.

"Todo el que procure preservar su vida (alma), la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.

Cualquiera que procure salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la pierda, la salvará.

Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.

Cualquiera que procurare salvar su alma, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará.

Lucas 17:33
Quem tentar preservar sua vida perde-la-á; mas quem perder a sua vida na realidade a manterá.

Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.   

Luca 17:33
Oricine va căuta să-şi scape viaţa, o va pierde; şi oricine o va pierde, o va găsi.

От Луки 17:33
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

Luke 17:33
Aya ju nunkanmayan Enentßimias "iwiaaku ßtaj" tana nu ni iwiaakmarin Emenkßktatui. Tura ju nunkanam ni iwiaakmarin emenkana nu nekas iwiaakma ana nuna Wßinkißttawai.

Lukas 17:33
Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.

Luka 17:33
Yeyote anayetaka kuiokoa nafsi yake, ataipoteza; na yeyote anayeipoteza, ataiokoa.

Lucas 17:33
Sinomang nagsisikap ingatan ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: datapuwa't ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay ay maiingatan yaon.

ลูกา 17:33
ผู้ใดอุตส่าห์เอาชีวิตของตนรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะสู้เสียชีวิต ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด

Luka 17:33
Canını esirgemek isteyen onu yitirecek. Canını yitiren ise onu yaşatacaktır.

Лука 17:33
Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.

Luke 17:33
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a lau-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Lu-ca 17:33
Ai kiếm cách cứu sự sống mình, thì sẽ mất; ai mất sự sống mình, thì sẽ được lại.

Luke 17:32
Top of Page
Top of Page