Luke 17:25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation. But first he must suffer many things and be rejected by this generation. "But first He must suffer many things and be rejected by this generation. But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. But first He must suffer many things and be rejected by this generation. But first he must suffer a great deal and be rejected by those living today. But first he must suffer many things and be rejected by this generation. “But first, he is going to suffer many things and he shall be rejected by this generation.” But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day. But first he must suffer many things and be rejected of this generation. But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. But first must he suffer many things and be rejected of this generation. But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. But first he must suffer many things and be rejected of this generation. But first must he suffer many things and be rejected of this generation. But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation. But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation. Luka 17:25 ﻟﻮﻗﺎ 17:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:25 Euangelioa S. Luc-en araura. 17:25 Dyr Laux 17:25 Лука 17:25 路 加 福 音 17:25 只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。 不過他必須先受很多苦害,又被這世代所棄絕。 不过他必须先受很多苦害,又被这世代所弃绝。 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。 Evanðelje po Luki 17:25 Lukáš 17:25 Lukas 17:25 Lukas 17:25 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης. πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs. proton de dei auton polla pathein kai apodokimasthenai apo tes geneas tautes. prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs. proton de dei auton polla pathein kai apodokimasthenai apo tes geneas tautes. prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs Lukács 17:25 La evangelio laŭ Luko 17:25 Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:25 Luc 17:25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. Lukas 17:25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. Zuerst aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte. Luca 17:25 Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione. LUKAS 17:25 Luke 17:25 누가복음 17:25 Lucas 17:25 Sv. Lūkass 17:25 Evangelija pagal Lukà 17:25 Luke 17:25 Lukas 17:25 Lucas 17:25 Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación. "Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación. Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea rechazado por esta generación. Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. Lucas 17:25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração. Luca 17:25 От Луки 17:25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. Luke 17:25 Lukas 17:25 Luka 17:25 Lucas 17:25 ลูกา 17:25 Luka 17:25 Лука 17:25 Luke 17:25 Lu-ca 17:25 |