Luke 17:25
Luke 17:25
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.

But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

"But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

But first he must suffer a great deal and be rejected by those living today.

But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

“But first, he is going to suffer many things and he shall be rejected by this generation.”

But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day.

But first he must suffer many things and be rejected of this generation.

But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

But first must he suffer many things and be rejected of this generation.

But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.

But first he must suffer many things and be rejected of this generation.

But first must he suffer many things and be rejected of this generation.

But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.

But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.

But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.

and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

Luka 17:25
Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.

ﻟﻮﻗﺎ 17:25
ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:25
Սակայն պէտք է որ ինք նախ շատ չարչարանքներ կրէ ու մերժուի այս սերունդէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:25
Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez.

Dyr Laux 17:25
Dyrvor aber mueß yr vil dyrleidn und von de Heutignen verworffen werdn.

Лука 17:25
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

路 加 福 音 17:25
只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 , 又 被 這 世 代 棄 絕 。

只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。

不過他必須先受很多苦害,又被這世代所棄絕。

不过他必须先受很多苦害,又被这世代所弃绝。

只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。

Evanðelje po Luki 17:25
No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.

Lukáš 17:25
Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto.

Lukas 17:25
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.

Lukas 17:25
Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης.

πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs.

proton de dei auton polla pathein kai apodokimasthenai apo tes geneas tautes.

prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs.

proton de dei auton polla pathein kai apodokimasthenai apo tes geneas tautes.

prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs

prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs

prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs

prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs

prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs

prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs

prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs

Lukács 17:25
De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl.

La evangelio laŭ Luko 17:25
Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malsxatata de cxi tiu generacio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:25
Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta.

Luc 17:25
Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.

Lukas 17:25
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.

Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.

Zuerst aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.

Luca 17:25
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.

Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione.

LUKAS 17:25
Tetapi dahulu daripada itu tak dapat tiada Ia merasai banyak sengsara, dan ditolak oleh bangsa ini.

Luke 17:25
Tazwara ilaq ad yeɛteb aṭas, yerna lǧil-agi ur t-iqebbel ara.

누가복음 17:25
그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라

Lucas 17:25
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac

Sv. Lūkass 17:25
Bet vispirms Viņam daudz vajag ciest un no šīs cilts atmestam kļūt.

Evangelija pagal Lukà 17:25
Bet pirmiau Jis turės daug iškentėti ir būti šitos kartos atmestas.

Luke 17:25
Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga.

Lukas 17:25
Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.

Lucas 17:25
Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.

"Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.

Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea rechazado por esta generación.

Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.

Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.

Lucas 17:25
Antes, porém, se faz necessário que Ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.

Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.   

Luca 17:25
Dar mai întîi trebuie să sufere multe, şi să fie lepădat de neamul acesta.

От Луки 17:25
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

Luke 17:25
Tura nu T·runtsain yamai pujuinia nu Winia nakitruiniakui ti Wßitsatniuitjai.

Lukas 17:25
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.

Luka 17:25
Lakini kabla ya hayo, itambidi ateseke sana na kukataliwa na kizazi hiki.

Lucas 17:25
Datapuwa't kailangan muna siyang magbata ng maraming bagay at itakuwil ng lahing ito.

ลูกา 17:25
ก่อนนั้นจำเป็นที่พระองค์จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ และคนยุคนี้จะปฏิเสธพระองค์

Luka 17:25
Ama önce Onun çok acı çekmesi ve bu kuşak tarafından reddedilmesi gerekir.

Лука 17:25
Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.

Luke 17:25
Aga lomo' -lomo' -na, kana rasesa' -a pai' rasapuaka tauna to tuwu' tempo toi.

Lu-ca 17:25
Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.

Luke 17:24
Top of Page
Top of Page