Luke 17:26
Luke 17:26
"Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.

"When the Son of Man returns, it will be like it was in Noah's day.

Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.

"And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:

And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

"Just as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of Man:

"Just as it was in Noah's time, so it will be in the days of the Son of Man.

Just as it was in the days of Noah, so too it will be in the days of the Son of Man.

“And as it was in the days of Noah, thus shall it be the days of The Son of Man.”

"When the Son of Man comes again, the situation will be like the time of Noah.

And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.

And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.

And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.

And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:

And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.

And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.

"And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man.

As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.

'And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;

Luka 17:26
Dhe, ashtu siç ndodhi në kohën e Noes, ashtu do të ndodhë edhe në ditët e Birit të njeriut.

ﻟﻮﻗﺎ 17:26
وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:26
Ի՛նչպէս պատահեցաւ Նոյի օրերուն, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդիին օրերուն ալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:26
Eta nola eguin baitzedin Noeren egunetan, hala içanen da guiçonaren Semearen egunetan-ere.

Dyr Laux 17:26
Und wie s zo n Noch seiner Zeit war, yso schaut s aft aau bei n Menschnsun aus.

Лука 17:26
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

路 加 福 音 17:26
挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 樣 。

挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 样 。

「在挪亞的那些日子裡發生的怎樣,在人子的那些日子裡也將要怎樣:

“在挪亚的那些日子里发生的怎样,在人子的那些日子里也将要怎样:

挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。

Evanðelje po Luki 17:26
I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega:

Lukáš 17:26
A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka.

Lukas 17:26
Og som det skete i Noas Dage, saaledes skal det ogsaa være i Menneskesønnens Dage:

Lukas 17:26
En gelijk het geschied is in de dagen van Noach, alzo zal het ook zijn in de dagen van den Zoon des mensen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:26
καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου

και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου

και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου

και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του Νωε, ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου.

και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου

και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου

kai kathōs egeneto en tais hēmerais Nōe, houtōs estai kai en tais hēmerais tou Huiou tou anthrōpou;

kai kathos egeneto en tais hemerais Noe, houtos estai kai en tais hemerais tou Huiou tou anthropou;

kai kathōs egeneto en tais hēmerais Nōe, houtōs estai kai en tais hēmerais tou huiou tou anthrōpou;

kai kathos egeneto en tais hemerais Noe, houtos estai kai en tais hemerais tou huiou tou anthropou;

kai kathōs egeneto en tais ēmerais nōe outōs estai kai en tais ēmerais tou uiou tou anthrōpou

kai kathOs egeneto en tais Emerais nOe outOs estai kai en tais Emerais tou uiou tou anthrOpou

kai kathōs egeneto en tais ēmerais nōe outōs estai kai en tais ēmerais tou uiou tou anthrōpou

kai kathOs egeneto en tais Emerais nOe outOs estai kai en tais Emerais tou uiou tou anthrOpou

kai kathōs egeneto en tais ēmerais tou nōe outōs estai kai en tais ēmerais tou uiou tou anthrōpou

kai kathOs egeneto en tais Emerais tou nOe outOs estai kai en tais Emerais tou uiou tou anthrOpou

kai kathōs egeneto en tais ēmerais tou nōe outōs estai kai en tais ēmerais tou uiou tou anthrōpou

kai kathOs egeneto en tais Emerais tou nOe outOs estai kai en tais Emerais tou uiou tou anthrOpou

kai kathōs egeneto en tais ēmerais nōe outōs estai kai en tais ēmerais tou uiou tou anthrōpou

kai kathOs egeneto en tais Emerais nOe outOs estai kai en tais Emerais tou uiou tou anthrOpou

kai kathōs egeneto en tais ēmerais nōe outōs estai kai en tais ēmerais tou uiou tou anthrōpou

kai kathOs egeneto en tais Emerais nOe outOs estai kai en tais Emerais tou uiou tou anthrOpou

Lukács 17:26
És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is.

La evangelio laŭ Luko 17:26
Kaj kiel estis en la tagoj de Noa, tiel estos en la tagoj de la Filo de homo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:26
Ja niinkuin tapahtui Noan päivinä, niin myös tapahtuu Ihmisen Pojan päivinä.

Luc 17:26
Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi:

Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

Lukas 17:26
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohns:

Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:

Und wie es war in den Tagen Noahs, so wird es sein in den Tagen des Sohnes des Menschen.

Luca 17:26
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.

E come avvenne a’ dì di Noè, così ancora avverrà a’ dì del Figliuol dell’uomo.

LUKAS 17:26
Dan sebagaimana yang berlaku pada zaman Nuh, demikian juga akan berlaku pada zaman Anak manusia.

Luke 17:26
D ayen yedṛan di zzman n Nuḥ ara yedṛun deg ussan n tuɣalin n Mmi-s n bunadem.

누가복음 17:26
노아의 때에 된 것과 같이 인자의 때에도 그러하리라

Lucas 17:26
et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis

Sv. Lūkass 17:26
Un kā tas bija Noasa dienās, tā tas būs arī Cilvēka Dēla dienās.

Evangelija pagal Lukà 17:26
Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir Žmogaus Sūnaus dienomis.

Luke 17:26
Ka rite hoki ki nga ra i a Noa nga ra o te Tama a te tangata.

Lukas 17:26
Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:

Lucas 17:26
Tal como ocurrió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del Hombre.

"Tal como ocurrió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del Hombre.

Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre.

Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.

Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.

Lucas 17:26
Pois, assim como aconteceu nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.

Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.   

Luca 17:26
Ce s'a întîmplat în zilele lui Noe, se va întîmpla la fel şi în zilele Fiului omului:

От Луки 17:26
И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого:

И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:

Luke 17:26
Winia atak Tßtiniur jeamtai, yaunchu Nußi pujumia N· tsawantin T·runamia N·nisan T·runattawai.

Lukas 17:26
Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar:

Luka 17:26
Kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa katika siku za Mwana wa Mtu.

Lucas 17:26
At kung paano ang nangyari sa mga kaarawan ni Noe, ay gayon din naman ang mangyayari sa mga kaarawan ng Anak ng tao.

ลูกา 17:26
ในสมัยของโนอาห์เหตุการณ์ได้เป็นมาแล้วอย่างไร ในสมัยของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นไปอย่างนั้นด้วย

Luka 17:26
‹‹Nuhun günlerinde nasıl olduysa, İnsanoğlunun günlerinde de öyle olacak.

Лука 17:26
І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.

Luke 17:26
Hewa to majadi' hi tempo nabi Nuh owi, hewa toe wo'o mpai' to jadi' hi eo karata-ku Aku' Ana' Manusia'.

Lu-ca 17:26
Việc đã xảy đến trong đời Nô-ê, thì cũng sẽ xảy đến trong ngày Con người:

Luke 17:25
Top of Page
Top of Page