Luke 17:23
Luke 17:23
People will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.

People will tell you, 'Look, there is the Son of Man,' or 'Here he is,' but don't go out and follow them.

And they will say to you, ‘Look, there!’ or ‘Look, here!’ Do not go out or follow them.

"They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.

And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

They will say to you, 'Look there!' or 'Look here!' Don't follow or run after them.

People will say to you, 'Look! There he is!' or 'Look! Here he is!' But don't go and chase after him.

Then people will say to you, 'Look, there he is!' or 'Look, here he is!' Do not go out or chase after them.

“And if they will say to you, 'Behold, he is here.' and 'Behold he is there', do not go.”

People will say, 'There he is!' or 'Here he is!' Don't run after those people.

And they shall say to you, Behold it here, or, Behold it there; do not go, nor follow them.

And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them :

And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:

And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow them.

And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:

And they will say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit.

They will tell you, 'Look, here!' or 'Look, there!' Don't go away, nor follow after them,

and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;

Luka 17:23
Dhe do t'ju thonë: "Ja, është këtu" ose: "Ja, është atje", por ju mos shkoni dhe mos i ndiqni.

ﻟﻮﻗﺎ 17:23
ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:23
Ու եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ հոս է”, կամ. “Ահա՛ հոն”, մի՛ երթաք եւ հետամուտ մի՛ ըլլաք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:23
Eta erranen çaiçue çuey, Huna hemen, edo, hara han: baina etzoaztela, eta etzarreiztela.

Dyr Laux 17:23
Und wenn s zo enk sagnd: 'Daa ist yr! Nän, daader!', naacherd geetß nit hin; göbtß nix drauf!

Лука 17:23
И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире [им].

路 加 福 音 17:23
人 將 要 對 你 們 說 : 看 哪 , 在 那 裡 ! 看 哪 , 在 這 裡 ! 你 們 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 隨 他 們 !

人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 !

他們會告訴你們『看,在那裡!』或『看,在這裡!』你們不要出去,也不要追隨他們;

他们会告诉你们‘看,在那里!’或‘看,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们;

人將要對你們說『看哪,在那裡!』、『看哪,在這裡!』,你們不要出去,也不要跟隨他們。

人将要对你们说‘看哪,在那里!’、‘看哪,在这里!’,你们不要出去,也不要跟随他们。

Evanðelje po Luki 17:23
Govorit će vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se!

Lukáš 17:23
A dějíť vám: Aj, zde, hle, tamto. Nechoďte, ani následujte.

Lukas 17:23
Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, saa gaar ikke derhen, og løber ikke derefter!

Lukas 17:23
En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt niet.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ, Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ ἤ Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ ἤ Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.

καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ὧδε, ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ, ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.

καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδού, ὧδε· ἤ Ἶδοὺ ἐκεῖ μὴ ἆπέλθητε μηδὲ διώξητε

και ερουσιν υμιν ιδου εκει η ιδου ωδε μη [απελθητε μηδε] διωξητε

και ερουσιν υμιν ιδου εκει ιδου ωδε μη απελθητε μηδε διωξητε

και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε

και ερουσιν υμιν, Ιδου ωδε, η, Ιδου εκει· μη απελθητε, μηδε διωξητε.

και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε

και ερουσιν υμιν ιδου εκει {VAR1: η } {VAR2: [η] } ιδου ωδε μη {VAR1: [απελθητε μηδε] } {VAR2: απελθητε μηδε } διωξητε

kai erousin hymin Idou ekei, Idou hōde; mē apelthēte mēde diōxēte.

kai erousin hymin Idou ekei, Idou hode; me apelthete mede dioxete.

kai erousin hymin Idou ekei ē Idou hōde; mē apelthēte mēde diōxēte.

kai erousin hymin Idou ekei e Idou hode; me apelthete mede dioxete.

kai erousin umin idou ekei idou ōde mē apelthēte mēde diōxēte

kai erousin umin idou ekei idou Ode mE apelthEte mEde diOxEte

kai erousin umin idou ōde ē idou ekei mē apelthēte mēde diōxēte

kai erousin umin idou Ode E idou ekei mE apelthEte mEde diOxEte

kai erousin umin idou ōde ē idou ekei mē apelthēte mēde diōxēte

kai erousin umin idou Ode E idou ekei mE apelthEte mEde diOxEte

kai erousin umin idou ōde ē idou ekei mē apelthēte mēde diōxēte

kai erousin umin idou Ode E idou ekei mE apelthEte mEde diOxEte

kai erousin umin idou ekei ē idou ōde mē [apelthēte mēde] diōxēte

kai erousin umin idou ekei E idou Ode mE [apelthEte mEde] diOxEte

kai erousin umin idou ekei {WH: ē } {UBS4: [ē] } idou ōde mē {WH: [apelthēte mēde] } {UBS4: apelthēte mēde } diōxēte

kai erousin umin idou ekei {WH: E} {UBS4: [E]} idou Ode mE {WH: [apelthEte mEde]} {UBS4: apelthEte mEde} diOxEte

Lukács 17:23
És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:

La evangelio laŭ Luko 17:23
Kaj ili diros al vi:Jen tie! Jen cxi tie! Ne foriru, nek sekvu;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:23
Ja he sanovat teille: katso tässä, katso siellä: älkäät menkö ulos, älkäät myös seuratko.

Luc 17:23
Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.

On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.

Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.

Lukas 17:23
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht!

Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.

Und man wird euch sagen: siehe hier, siehe da; gehet dem nicht nach.

Luca 17:23
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;

E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate.

LUKAS 17:23
Maka orang akan berkata kepadamu: Tengoklah di situ! Tengoklah di sini! Janganlah kamu pergi atau mengikut!

Luke 17:23
Imiren ma nnan-awen-d : atah dagi neɣ atan dihin ur țṛuḥut ara, ur țțazzalet ara,

누가복음 17:23
사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 좇지도 말라

Lucas 17:23
et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini

Sv. Lūkass 17:23
Un jums sacīs: Lūk, še ir, un, lūk, tur ir! Neejiet tur un nesekojiet tam!

Evangelija pagal Lukà 17:23
Jums sakys: ‘Žiūrėkite čia! Žiūrėkite ten!’­Nesekite jais ir neikite paskui juos.

Luke 17:23
A e mea ratou ki a koutou, Na, tenei; na, tera: kaua e haere atu, kaua e aru atu.

Lukas 17:23
Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!

Lucas 17:23
Y os dirán: ``¡Mirad allí! ¡Mirad aquí! No vayáis, ni corráis tras ellos .

"Y les dirán: '¡Miren allí! ¡Miren aquí!' No vayan, ni corran tras ellos .

Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis tras ellos, ni los sigáis.

Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.

Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.

Lucas 17:23
E vos dirão: ‘Ei-lo aqui!’ Ou: ‘Lá está Ele!’. Não vades, tampouco os sigais!

Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;   

Luca 17:23
Vi se va zice: ,Iată -L aici, iată -L acolo!` Să nu vă duceţi, nici să nu -i urmaţi.

От Луки 17:23
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,

и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,

Luke 17:23
Aents Ajasu tutai "jui pujawai, nuisha pujawai" Tuφniakui weriirap. Tana nu nemariirap.

Lukas 17:23
Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.

Luka 17:23
Na watu watawaambieni: Tazameni yuko hapa; ninyi msitoke wala msiwafuate.

Lucas 17:23
At sasabihin nila sa inyo, Naririyan! Naririto! huwag kayong magsisiparoon, ni magsisisisunod man sa kanila:

ลูกา 17:23
เขาจะพูดกับท่านทั้งหลายว่า `มาดูนี่' หรือ `ไปดูโน่น' อย่าออกไป อย่าตามเขา

Luka 17:23
İnsanlar size, ‹İşte orada›, ‹İşte burada› diyecekler. Gitmeyin, onların arkasından koşmayın.

Лука 17:23
І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.

Luke 17:23
Nto'u toe mpai', ria to mpo'uli' -kokoi: `Magau' Topetolo' oe-imi ria!' Ba ria to mpo'uli': `Ohe'i-imi!' Aga neo' -koi hilou mpotuku' -ra!

Lu-ca 17:23
Người ta sẽ nói cùng các ngươi rằng: Ngài ở đây, hay là: Ngài ở đó; nhưng đừng đi, đừng theo họ.

Luke 17:22
Top of Page
Top of Page