Luke 17:18
Luke 17:18
Has no one returned to give praise to God except this foreigner?"

Has no one returned to give glory to God except this foreigner?"

Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”

"Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"

There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

Didn't any return to give glory to God except this foreigner?"

Except for this foreigner, were any of them found to return and give praise to God?"

Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?"

“Have they neglected to come give glory to God, except this one who is from a foreign people?”

Only this foreigner came back to praise God."

Were there not found any returning to give glory to God, except this stranger?

There was not found one that returned to give glory to God, except this stranger.

There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?

There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.

There have not been found to return and give glory to God save this stranger.

Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?

There are not found returning to give glory to God, save this stranger.

Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"

Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"

There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'

Luka 17:18
A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?''.

ﻟﻮﻗﺎ 17:18
ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:18
Այս օտարազգիէն զատ չգտնուեցա՞ն ուրիշներ՝ որ վերադառնալով փառաբանէին Աստուած»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:18
Batre ezta eriden içan itzuli denic, Iaincoari gloria emaitera, arrotz haur baicen.

Dyr Laux 17:18
Ist n kainer umkeert, um önn Herrgot z eern, ausser dönn, der wo gar kain Jud nit +ist?

Лука 17:18
Не намериха ли се [други] да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?

路 加 福 音 17:18
除 了 這 外 族 人 , 再 沒 有 別 人 回 來 歸 榮 耀 與 神 麼 ?

除 了 这 外 族 人 , 再 没 有 别 人 回 来 归 荣 耀 与 神 麽 ?

除了這個外邦人,難道沒有人回來把榮耀歸給神嗎?」

除了这个外邦人,难道没有人回来把荣耀归给神吗?”

除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀於神嗎?」

除了这外族人,再没有别人回来归荣耀于神吗?”

Evanðelje po Luki 17:18
A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?

Lukáš 17:18
Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?

Lukas 17:18
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?«

Lukas 17:18
En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος.

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος,

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω Θεω, ει μη ο αλλογενης ουτος,

ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

ouch heurethēsan hypostrepsantes dounai doxan tō Theō ei mē ho allogenēs houtos?

ouch heurethesan hypostrepsantes dounai doxan to Theo ei me ho allogenes houtos?

ouch heurethēsan hypostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē ho allogenēs houtos?

ouch heurethesan hypostrepsantes dounai doxan to theo ei me ho allogenes houtos?

ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos

ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

Lukács 17:18
Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen?

La evangelio laŭ Luko 17:18
CXu ne trovigxis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom cxi tiu fremdulo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:18
Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen.

Luc 17:18
Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.

Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.

Lukas 17:18
Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?

Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?

Hat sich keiner gefunden, der umkehrte Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?

Luca 17:18
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?

Ei non se n’è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero?

LUKAS 17:18
Tidakkah ada seorang pun yang balik ke mari memuliakan Allah, lain daripada orang keluaran ini?"

Luke 17:18
Anagar abeṛṛani-agi i d-yuɣalen ad yeḥmed Ṛebbi !

누가복음 17:18
이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 ?' 하시고

Lucas 17:18
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena

Sv. Lūkass 17:18
Nav neviens atradies, kas būtu atgriezies un Dievam godu devis, kā vien šis svešinieks.

Evangelija pagal Lukà 17:18
Ar neatsirado nė vieno, kuris grįžtų atiduoti Dievui garbę, išskyrus šitą svetimtautį?”

Luke 17:18
Heoi ano nga mea i kitea e hoki mai ana ki te homai i te kororia ki te Atua, ko tenei tangata iwi ke.

Lukas 17:18
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?

Lucas 17:18
¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?

"¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?"

¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?

¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?

¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?

Lucas 17:18
Não se achou nenhum outro que voltasse para render glória a Deus, a não ser este estrangeiro?”

Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?   

Luca 17:18
Nu s'a găsit decît străinul acesta să se întoarcă şi să dea slavă lui Dumnezeu?``

От Луки 17:18
как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?

как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?

Luke 17:18
┐Ju yajaya aishman Nφnkik Yusa naari uunt awajsataj tusa waketki tai?"

Lukas 17:18
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»

Luka 17:18
Hakupatikana mwingine aliyerudi kumtukuza Mungu ila tu huyu mgeni?"

Lucas 17:18
Walang nagbalik upang lumuwalhati sa Dios, kundi itong taga ibang lupa?

ลูกา 17:18
ไม่เห็นผู้ใดกลับมาสรรเสริญพระเจ้า เว้นไว้แต่คนต่างชาติคนนี้"

Luka 17:18
Tanrıyı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?››

Лука 17:18
Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?

Luke 17:18
Beiwa pai' muntu' hadua toei-wadi to nculii' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala-e? Hiaa' bela-i he'e to Yahudi!"

Lu-ca 17:18
Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Ðức Chúa Trời ư!

Luke 17:17
Top of Page
Top of Page