Luke 17:16
Luke 17:16
He threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.

He fell to the ground at Jesus' feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.

and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.

and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.

And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

He fell facedown at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.

He fell on his face at Jesus' feet and thanked him. Now that man was a Samaritan.

He fell with his face to the ground at Jesus' feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)

And he fell on his face before the feet of Yeshua as he gave thanks to him, and this one was a Samaritan.

He quickly bowed at Jesus' feet and thanked him. (The man was a Samaritan.)

and fell down on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.

And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.

and fell on his face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.

and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.

He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.

and he fell upon his face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.

Luka 17:16
Dhe ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e Jezusit, duke e falënderuar. Ky ishte Samaritan.

ﻟﻮﻗﺎ 17:16
وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:16
ու երեսի վրայ անոր ոտքը իյնալով՝ շնորհակալ կ՚ըլլար անկէ. եւ ինք Սամարացի էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:16
Eta egotz ceçan bere buruä ahozpez haren oinetara, esquerrac emaiten cerauzcala, eta haur cen Samaritano.

Dyr Laux 17:16
Er warf si yn n Iesenn z Füessn und gadankt iem. Der Man war ayn Samreiter.

Лука 17:16
и падна на лице при нозете на [Исуса] и Му благодареше. И той бе самарянин.

路 加 福 音 17:16
又 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 感 謝 他 ; 這 人 是 撒 瑪 利 亞 人 。

又 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 感 谢 他 ; 这 人 是 撒 玛 利 亚 人 。

並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。

并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。

又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒馬利亞人。

又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒马利亚人。

Evanðelje po Luki 17:16
Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac.

Lukáš 17:16
A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán.

Lukas 17:16
Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.

Lukas 17:16
En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:16
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης / Σαμαρίτης.

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης

και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαριτης

και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαριτης

και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης

και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου, ευχαριστων αυτω· και αυτος ην Σαμαρειτης.

και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης

και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαριτης

kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō; kai autos ēn Samareitēs.

kai epesen epi prosopon para tous podas autou euchariston auto; kai autos en Samareites.

kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō; kai autos ēn Samareitēs.

kai epesen epi prosopon para tous podas autou euchariston auto; kai autos en Samareites.

kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samaritēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samaritEs

kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samareitēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samareitEs

kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samareitēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samareitEs

kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samareitēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samareitEs

kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samaritēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samaritEs

kai epesen epi prosōpon para tous podas autou eucharistōn autō kai autos ēn samaritēs

kai epesen epi prosOpon para tous podas autou eucharistOn autO kai autos En samaritEs

Lukács 17:16
És arczczal leborula az õ lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala.

La evangelio laŭ Luko 17:16
kaj falis sur sian vizagxon cxe liaj piedoj kaj dankis lin; kaj li estis Samariano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:16
Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen.

Luc 17:16
et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.

Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.

Lukas 17:16
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter.

und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.

und fiel aufs Angesicht ihm zu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.

Luca 17:16
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.

E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano.

LUKAS 17:16
lalu sujud ke kaki Yesus, serta mengucap syukur kepada-Nya; maka orang itu, ialah seorang Samaria.

Luke 17:16
Yusa-d yeɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, iseǧǧed zdat-es, icekkeṛ-it, yerna argaz-agi d aṣamari i gella.

누가복음 17:16
예수의 발 아래 엎드리어 사례하니 저는 사마리아인이라

Lucas 17:16
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus

Sv. Lūkass 17:16
Un nokrita uz sava vaiga pie Viņa kājām, un pateicās; un tas bija samarietis.

Evangelija pagal Lukà 17:16
Jis dėkodamas parpuolė Jėzui po kojų. Tai buvo samarietis.

Luke 17:16
A takoto tapapa ana ia ki ona waewae, ka whakawhetai ki a ia: a no Hamaria ia.

Lukas 17:16
og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.

Lucas 17:16
Y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús, dándole gracias; y éste era samaritano.

Cayó sobre su rostro a los pies de Jesús, y Le dio gracias; y éste era Samaritano.

y se postró sobre su rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.

Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.

y se derribó sobre el rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.

Lucas 17:16
E, prostrando-se, com o rosto em terra aos pés de Jesus, muito lhe agradeceu; e este era samaritano.

e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.   

Luca 17:16
S'a aruncat cu faţa la pămînt la picioarele lui Isus, şi I -a mulţămit. Era Samaritean.

От Луки 17:16
и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.

и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.

Luke 17:16
Yuminsataj tusa Jesusan tikishmatar piniakumar tepesmiayi. Nu aishmanka Samarianmayauyayi.

Lukas 17:16
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.

Luka 17:16
Akajitupa chini mbele ya miguu ya Yesu huku akimshukuru. Huyo alikuwa Msamaria.

Lucas 17:16
At siya'y nagpatirapa sa kaniyang paanan, na nagpapasalamat sa kaniya: at siya'y isang Samaritano.

ลูกา 17:16
และกราบลงที่พระบาทของพระองค์ ขอบพระคุณพระองค์ คนนั้นเป็นชาวสะมาเรีย

Luka 17:16

Лука 17:16
і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.

Luke 17:16
Karata-na hi Yesus, motingkua' -imi mpo'uli' tarima kasi. Hi'a toei to Samaria.

Lu-ca 17:16
lại đến sấp mặt xuống đất, nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, mà tạ ơn Ngài. Vả, người đó là người Sa-ma-ri.

Luke 17:15
Top of Page
Top of Page