Luke 17:15
Luke 17:15
One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.

One of them, when he saw that he was healed, came back to Jesus, shouting, "Praise God!"

Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;

Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,

And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

But one of them, seeing that he was healed, returned and, with a loud voice, gave glory to God.

But one of them, when he saw that he had been healed, came back and praised God with a loud voice.

Then one of them, when he saw he was healed, turned back, praising God with a loud voice.

But one of them, when he saw that he was purified, he returned to him and he was praising God with a loud voice.

When one of them saw that he was healed, he turned back and praised God in a loud voice.

Then one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God

And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;

And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.

And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,

And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;

And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,

One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.

and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,

Luka 17:15
Dhe një nga ata, si e pa se u shërua, u kthye mbrapa dhe përlëvdonte Perëndinë me zë të lartë.

ﻟﻮﻗﺎ 17:15
فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:15
Անոնցմէ մէկը, երբ տեսաւ թէ բժշկուեցաւ, վերադարձաւ եւ բարձրաձայն Աստուած կը փառաբանէր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:15
Eta hetaric batec ikussi çuenean, ecen sendatu cela, itzul cedin, glorificatzen çuela Iaincoa ocengui:

Dyr Laux 17:15
Ainer von ien aber gakeert um, wie yr saah, däß yr ghailt war, und laut globt er önn Herrgot.

Лука 17:15
И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,

路 加 福 音 17:15
內 中 有 一 個 見 自 己 已 經 好 了 , 就 回 來 大 聲 歸 榮 耀 與 神 ,

内 中 有 一 个 见 自 己 已 经 好 了 , 就 回 来 大 声 归 荣 耀 与 神 ,

其中有一個人看見自己得了痊癒,就回來大聲地榮耀神,

其中有一个人看见自己得了痊愈,就回来大声地荣耀神,

內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀於神,

内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀于神,

Evanðelje po Luki 17:15
Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas.

Lukáš 17:15
Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se s velikým hlasem, velebě Boha.

Lukas 17:15
Men en af dem vendte tilbage, da han saa, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst.

Lukas 17:15
En een van hen, ziende, dat hij genezen was, keerde wederom, met grote stemme God verheerlijkende.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:15
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν,

εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,

εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,

Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν, μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν·

εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν,

εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,

εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε, μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν·

εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν

εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον

εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον

εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον

εις δε εξ αυτων, ιδων οτι ιαθη, υπεστρεψε, μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον Θεον·

εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον

εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον

heis de ex autōn, idōn hoti iathē, hypestrepsen meta phōnēs megalēs doxazōn ton Theon,

heis de ex auton, idon hoti iathe, hypestrepsen meta phones megales doxazon ton Theon,

heis de ex autōn, idōn hoti iathē, hypestrepsen meta phōnēs megalēs doxazōn ton theon,

heis de ex auton, idon hoti iathe, hypestrepsen meta phones megales doxazon ton theon,

eis de ex autōn idōn oti iathē upestrepsen meta phōnēs megalēs doxazōn ton theon

eis de ex autOn idOn oti iathE upestrepsen meta phOnEs megalEs doxazOn ton theon

eis de ex autōn idōn oti iathē upestrepsen meta phōnēs megalēs doxazōn ton theon

eis de ex autOn idOn oti iathE upestrepsen meta phOnEs megalEs doxazOn ton theon

eis de ex autōn idōn oti iathē upestrepsen meta phōnēs megalēs doxazōn ton theon

eis de ex autOn idOn oti iathE upestrepsen meta phOnEs megalEs doxazOn ton theon

eis de ex autōn idōn oti iathē upestrepsen meta phōnēs megalēs doxazōn ton theon

eis de ex autOn idOn oti iathE upestrepsen meta phOnEs megalEs doxazOn ton theon

eis de ex autōn idōn oti iathē upestrepsen meta phōnēs megalēs doxazōn ton theon

eis de ex autOn idOn oti iathE upestrepsen meta phOnEs megalEs doxazOn ton theon

eis de ex autōn idōn oti iathē upestrepsen meta phōnēs megalēs doxazōn ton theon

eis de ex autOn idOn oti iathE upestrepsen meta phOnEs megalEs doxazOn ton theon

Lukács 17:15
Egy pedig õ közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsõítvén az Istent nagy szóval;

La evangelio laŭ Luko 17:15
Kaj unu el ili, vidinte, ke li resanigxis, revenis, glorante Dion per lauxta vocxo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:15
Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä,

Luc 17:15
Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;

L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix;

Lukas 17:15
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund worden war, kehrete er um und preisete Gott mit lauter Stimme

Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme

Einer von ihnen aber, da er sah, daß er geheilt sei, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme,

Luca 17:15
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;

Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce.

LUKAS 17:15
Maka seorang daripada mereka itu, tatkala ia nampak dirinya sembuh, berbaliklah ia sambil memuliakan Allah dengan nyaring suaranya;

Luke 17:15
yiwen deg-sen yuɣal-ed seg webrid-nni yețḥemmid Ṛebbi s kra yellan di taɣect-is.

누가복음 17:15
그 중에 하나가 자기의 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와

Lucas 17:15
unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum

Sv. Lūkass 17:15
Bet viens no tiem, redzēdams, ka viņš izdziedināts, griezās atpakaļ un skaļā balsī godināja Dievu,

Evangelija pagal Lukà 17:15
Vienas iš jų, patyręs, kad išgijo, sugrįžo atgal, garsiai garbindamas Dievą.

Luke 17:15
A, no te kitenga o tetahi o ratou kua ora ia, ka hoki, a he rahi tona reo ki te whakakororia i te Atua.

Lukas 17:15
Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,

Lucas 17:15
Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz.

Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz.

Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz;

Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;

Entonces uno de ellos, como se vio que estaba limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz;

Lucas 17:15
Um dos dez, observando que fora curado, retornou, louvando a Deus em alta voz.

Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;   

Luca 17:15
Unul din ei, cînd s'a văzut vindecat, s'a întors, slăvind pe Dumnezeu cu glas tare.

От Луки 17:15
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

Luke 17:15
Nuyß chikichik ni tsuamarman Nekßa kakantar chichaki Yusa Nßarin uunt awajki waketki Jesusan tarimiayi.

Lukas 17:15
Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst

Luka 17:15
Mmoja wao alipoona kwamba ameponywa alirudi akimtukuza Mungu kwa sauti kubwa.

Lucas 17:15
At isa sa kanila, nang makita niyang siya'y gumaling, ay nagbalik, na niluluwalhati ang Dios ng malakas na tinig;

ลูกา 17:15
ฝ่ายคนหนึ่งในพวกนั้น เมื่อเห็นว่าตัวหายโรคแล้ว จึงกลับมาสรรเสริญพระเจ้าด้วยเสียงดัง

Luka 17:15
Onlardan biri, iyileştiğini görünce yüksek sesle Tanrıyı yücelterek geri döndü, yüzüstü İsanın ayaklarına kapanıp Ona teşekkür etti. Bu adam Samiriyeliydi.

Лука 17:15
Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,

Luke 17:15
Kanahilo-na to hadua mo'uri' -imi, kanculii' -nami hilou hi Yesus, mpo'une' -une' Alata'ala napesukui.

Lu-ca 17:15
Có một người trong bọn họ thấy mình đã được sạch, bèn trở lại, lớn tiếng khen ngợi Ðức Chúa Trời;

Luke 17:14
Top of Page
Top of Page