Luke 17:14
Luke 17:14
When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.

He looked at them and said, "Go show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed of their leprosy.

When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.

When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.

And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

When He saw them, He told them, "Go and show yourselves to the priests." And while they were going, they were healed.

When Jesus saw them, he told them, "Go and show yourselves to the priests." While they were going, they were made clean.

When he saw them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went along, they were cleansed.

And when he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests”, and as they were going, they were purified.

When he saw them, he told them, "Show yourselves to the priests." As they went, they were made clean.

When he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.

And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.

And seeing them he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.

And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.

Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.

When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.

and having seen them, he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,

Luka 17:14
Dhe ai, si i pa, u tha atyre: ''Shkoni e paraqituni te priftërinjtë''. Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.

ﻟﻮﻗﺎ 17:14
فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:14
Տեսնելով՝ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ցո՛յց տուէք դուք ձեզ քահանաներուն»: Երբ կ՚երթային՝ մաքրուեցան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:14
Eta ikussi citunean erran ciecén, Çoazte, eracuts ietzeçue çuen buruäc Sacrificadorey. Eta guertha cedin, ioaiten ciradela chahu baitzitecen.

Dyr Laux 17:14
Wie yr s saah, wis yr s an: "Geetß und zaigtß enk yn de Priester!" Und dyrweil s zo de Priester unterwögs warnd, wurdnd s rain.

Лука 17:14
И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.

路 加 福 音 17:14
耶 穌 看 見 , 就 對 他 們 說 : 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。

耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。

耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。

耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。

耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。

耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。

Evanðelje po Luki 17:14
Kad ih Isus ugleda, reče im: Idite, pokažite se svećenicima! I dok su išli, očistiše se.

Lukáš 17:14
Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.

Lukas 17:14
Og da han saa dem, sagde han til dem: »Gaar hen og fremstiller eder for Præsterne!« Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.

Lukas 17:14
En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesters. En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

Καὶ ἰδὼν εἴπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.

καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.

καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν

και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν

και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν

και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν

και ιδων ειπεν αυτοις, Πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσι. και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους, εκαθαρισθησαν.

και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν

και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν

kai idōn eipen autois Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tō hypagein autous ekatharisthēsan.

kai idon eipen autois Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en to hypagein autous ekatharisthesan.

kai idōn eipen autois Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tō hypagein autous ekatharisthēsan.

kai idon eipen autois Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en to hypagein autous ekatharisthesan.

kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan

kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

Lukács 17:14
És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának.

La evangelio laŭ Luko 17:14
Kaj vidinte ilin, li diris al ili:Iru, kaj montru vin al la pastroj. Kaj dum ili iris, ili farigxis puraj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:14
Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi.

Luc 17:14
Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

Lukas 17:14
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.

Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.

Und als er es sahe, sagte er zu ihnen: gehet hin und zeiget euch den Priestern; und es geschah, in dem daß sie hingiengen, wurden sie rein.

Luca 17:14
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.

Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati.

LUKAS 17:14
Apabila Yesus nampak mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Pergilah kamu tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan, mereka itu pun tahirlah.

Luke 17:14
Mi ten-iwala, Sidna Ɛisa yenna yasen : Ṛuḥet a kkun-walin lmuqedmin, a d-cehden belli teḥlam. Deg webrid-nsen mi ṛuḥen, akken walan iman-nsen ḥlan ṣfan,

누가복음 17:14
보시고 가라사대 `가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라' 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라

Lucas 17:14
quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt

Sv. Lūkass 17:14
To ieraudzījis, Viņš sacīja: Ejiet un parādieties priesteriem! Un notika, ka, tiem ejot, viņi kļuva tīri.

Evangelija pagal Lukà 17:14
Pamatęs juos, Jis tarė: “Eikite, pasirodykite kunigams!” Ir beeidami jie pasveiko.

Luke 17:14
A, i tona kitenga atu, ka mea ki a ratou, Haere, kia kite nga tohunga i a koutou. A i a ratou e haere ana, na kua ma.

Lukas 17:14
Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.

Lucas 17:14
Cuando El los vio, les dijo: Id y mostraos a los sacerdotes. Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.

Cuando El los vio, les dijo: "Vayan y muéstrense a los sacerdotes." Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.

Y cuando Él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que yendo ellos, fueron limpiados.

Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.

Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.

Lucas 17:14
Ao vê-los, ordenou-lhes: “Ide e mostrai-vos aos sacerdotes!” E aconteceu, que enquanto eles caminhavam, foram purificados.

Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.   

Luca 17:14
Cînd i -a văzut Isus, le -a zis: ,,Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!`` Şi pe cînd se duceau, au fost curăţiţi.

От Луки 17:14
Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

Luke 17:14
Jesus niin Wßiniak, "Pßtrii werirum iniaktumastarum" Tφmiayi. Tura wΘsar pΘnker ajasarmiayi.

Lukas 17:14
När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.

Luka 17:14
Alipowaona akawaambia, "Nendeni mkajionyeshe kwa makuhani." Basi, ikawa walipokuwa wanakwenda, wakatakasika.

Lucas 17:14
At pagkakita niya sa kanila, ay sinabi niya sa kanila, Magsihayo kayo at kayo'y pakita sa mga saserdote. At nangyari, na samantalang sila'y nagsisiparoon, ay nangalinis sila.

ลูกา 17:14
เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วจึงตรัสแก่เขาว่า "จงไปแสดงตัวแก่พวกปุโรหิตเถิด" ต่อมาเมื่อกำลังเดินไป เขาทั้งหลายก็หายสะอาด

Luka 17:14
İsa onları görünce, ‹‹Gidin, kâhinlere görünün›› dedi. Adamlar yolda giderken cüzamdan temizlendiler.

Лука 17:14
І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.

Luke 17:14
Kanahilo-ra Yesus, na'uli' -miraka: "Hilou-mokoi mpopehuwu woto-ni hi imam." Hilou mpu'u-ramo. Bula-ra momako', mo'uri' -ramo.

Lu-ca 17:14
Khi Ngài thấy họ liền phán rằng: Hãy đi, tỏ mình cùng thầy tế lễ. Họ đương đi thì phung lành hết thảy.

Luke 17:13
Top of Page
Top of Page