Luke 17:13
Luke 17:13
and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"

crying out, "Jesus, Master, have mercy on us!"

and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”

and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"

And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

and raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"

and shouted, "Jesus, Master, have mercy on us!"

raised their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us."

And they lifted up their voices and they were saying, “Our Rabbi, Yeshua, have mercy on us!”

and shouted, "Jesus, Teacher, have mercy on us!"

and lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us.

And they lifted up their voices, and said, Jesus, Teacher, have mercy on us.

And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.

And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.

And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.

and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.

And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."

They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"

and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'

Luka 17:13
dhe duke ngritur zërin, thanë: ''Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne''.

ﻟﻮﻗﺎ 17:13
ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:13
իրենց ձայները բարձրացուցին եւ ըսին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմէ՜ մեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:13
Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz.

Dyr Laux 17:13
und rieffend: "Iesen, Maister, dyrbarm di diend ob üns!"

Лука 17:13
извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!

路 加 福 音 17:13
高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 !

高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 !

大聲說:「耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!」

大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”

高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」

高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”

Evanðelje po Luki 17:13
i zavape: Isuse, Učitelju, smiluj nam se!

Lukáš 17:13
A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.

Lukas 17:13
og de opløftede Røsten og sagde: »Jesus, Mester, forbarm dig over os!«

Lukas 17:13
En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:13
καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.

καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.

καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.

καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.

καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.

καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.

καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.

καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς

και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας

και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας

και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας

και αυτοι ηραν φωνην, λεγοντες, Ιησου, επιστατα, ελεησον ημας.

και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας

και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας

kai autoi ēran phōnēn legontes Iēsou Epistata, eleēson hēmas.

kai autoi eran phonen legontes Iesou Epistata, eleeson hemas.

kai autoi ēran phōnēn legontes Iēsou epistata, eleēson hēmas.

kai autoi eran phonen legontes Iesou epistata, eleeson hemas.

kai autoi ēran phōnēn legontes iēsou epistata eleēson ēmas

kai autoi Eran phOnEn legontes iEsou epistata eleEson Emas

kai autoi ēran phōnēn legontes iēsou epistata eleēson ēmas

kai autoi Eran phOnEn legontes iEsou epistata eleEson Emas

kai autoi ēran phōnēn legontes iēsou epistata eleēson ēmas

kai autoi Eran phOnEn legontes iEsou epistata eleEson Emas

kai autoi ēran phōnēn legontes iēsou epistata eleēson ēmas

kai autoi Eran phOnEn legontes iEsou epistata eleEson Emas

kai autoi ēran phōnēn legontes iēsou epistata eleēson ēmas

kai autoi Eran phOnEn legontes iEsou epistata eleEson Emas

kai autoi ēran phōnēn legontes iēsou epistata eleēson ēmas

kai autoi Eran phOnEn legontes iEsou epistata eleEson Emas

Lukács 17:13
És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!

La evangelio laŭ Luko 17:13
kaj ili levis sian vocxon, dirante:Jesuo, estro, kompatu nin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:13
Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme!

Luc 17:13
et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous!

ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!

Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.

Lukas 17:13
und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!

und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!

und erhoben ihre Stimme und riefen: Meister, Jesus, erbarme dich unser.

Luca 17:13
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!

E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi.

LUKAS 17:13
Maka mereka itu pun berteriak, katanya, "Ya Yesus, ya Rabbi, kasihankanlah kami!"

Luke 17:13
ɛeggḍen nnan-as : A Sidna Ɛisa ! A Sidi ḥunn fell-aɣ !

누가복음 17:13
소리를 높여 가로되 `예수 선생님이여, 우리를 긍휼히 여기소서' 하거늘

Lucas 17:13
et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri

Sv. Lūkass 17:13
Un paceltā balsī sacīja: Jēzu, Mācītāj, apžēlojies par mums!

Evangelija pagal Lukà 17:13
ir garsiai šaukė: “Jėzau, Mokytojau, pasigailėk mūsų!”

Luke 17:13
Ka karanga, ka mea, E kara, e Ihu, kia aroha ki a matou.

Lukas 17:13
og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!

Lucas 17:13
y alzaron la voz, diciendo: ¡Jesús, Maestro! ¡Ten misericordia de nosotros!

y gritaron: "¡Jesús, Maestro! ¡Ten misericordia de nosotros!"

y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.

Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.

y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.

Lucas 17:13
Então, aos gritos, chamaram seu nome: “Jesus! Mestre! Tem piedade de nós!”

e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!   

Luca 17:13
şi-au ridicat glasul, şi au zis: ,,Isuse, Învăţătorule, ai milă de noi!``

От Луки 17:13
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

Luke 17:13
Tura untsumainiak "Uunt Jesusß, waitnentrurta" tiarmiayi.

Lukas 17:13
och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.»

Luka 17:13
Wakapaza sauti wakisema, "Yesu Mwalimu, tuonee huruma!"

Lucas 17:13
At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin.

ลูกา 17:13
และส่งเสียงร้องว่า "เยซูนายเจ้าข้า โปรดได้เมตตาข้าพเจ้าทั้งหลายเถิด"

Luka 17:13

Лука 17:13
І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.

Luke 17:13
ra'uli': "Yesus! Guru! Poka'ahi' -ka-kaiwo!"

Lu-ca 17:13
lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!

Luke 17:12
Top of Page
Top of Page