Luke 17:12
Luke 17:12
As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance

As he entered a village there, ten lepers stood at a distance,

And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance

As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;

And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

As He entered a village, 10 men with serious skin diseases met Him. They stood at a distance

As he was going into a village, ten lepers met him. They stood at a distance

As he was entering a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance,

And when he approached to enter a certain village, ten men who were lepers met him, and they stood afar off.

As he went into a village, ten men with a skin disease met him. They stood at a distance

And as he entered into a certain village, ten men that were lepers met him, who stood afar off

And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:

And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:

And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off;

And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.

And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.

And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance.

As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.

and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,

Luka 17:12
Dhe, kur po hynte në një fshat, i dolën para dhjetë lebrozë, të cilët ndaluan larg,

ﻟﻮﻗﺎ 17:12
وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:12
Ու երբ գիւղ մը պիտի մտնէր՝ տասը բորոտ մարդիկ հանդիպեցան անոր: Անոնք հեռուն կայնեցան,

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:12
Eta hura burgu batetan sartzen cela, bathu içan çaizcan hamar guiçon sorhayo, eta gueldi citecen vrrun:

Dyr Laux 17:12
Wie yr in ayn Dorf einhingeen gwill, kaamend iem zöhen Aussötzln zgögn. Sö blibnd weit gnueg wögg steen

Лука 17:12
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,

路 加 福 音 17:12
進 入 一 個 村 子 , 有 十 個 長 大 痲 瘋 的 , 迎 面 而 來 , 遠 遠 的 站 著 ,

进 入 一 个 村 子 , 有 十 个 长 大 ? 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 ,

他進了一個村子,有十個痲瘋病人見到他,遠遠地站著,

他进了一个村子,有十个麻风病人见到他,远远地站着,

進入一個村子,有十個長大痲瘋的迎面而來,遠遠地站著,

进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远地站着,

Evanðelje po Luki 17:12
Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko

Lukáš 17:12
A když vcházel do jednoho městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteřížto stáli zdaleka.

Lukas 17:12
Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,

Lukas 17:12
En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:12
καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,

Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἀνέστησαν πόρρωθεν,

Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἀνέστησαν / ἔστησαν πόρρωθεν,

Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν·

καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,

καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ὑπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,

καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν·

καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες οἳ ἔστησαν πόρρωθεν

και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν δεκα λεπροι ανδρες οι ανεστησαν πορρωθεν

και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην υπηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν

και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν

και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην, απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες, οι εστησαν πορρωθεν·

και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν

και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν {VAR2: [αυτω] } δεκα λεπροι ανδρες οι {VAR1: ανεστησαν } {VAR2: εστησαν } πορρωθεν

kai eiserchomenou autou eis tina kōmēn apēntēsan deka leproi andres, hoi estēsan porrōthen,

kai eiserchomenou autou eis tina komen apentesan deka leproi andres, hoi estesan porrothen,

Kai eiserchomenou autou eis tina kōmēn apēntēsan deka leproi andres, hoi anestēsan porrōthen,

Kai eiserchomenou autou eis tina komen apentesan deka leproi andres, hoi anestesan porrothen,

kai eiserchomenou autou eis tina kōmēn upēntēsan autō deka leproi andres oi estēsan porrōthen

kai eiserchomenou autou eis tina kOmEn upEntEsan autO deka leproi andres oi estEsan porrOthen

kai eiserchomenou autou eis tina kōmēn apēntēsan autō deka leproi andres oi estēsan porrōthen

kai eiserchomenou autou eis tina kOmEn apEntEsan autO deka leproi andres oi estEsan porrOthen

kai eiserchomenou autou eis tina kōmēn apēntēsan autō deka leproi andres oi estēsan porrōthen

kai eiserchomenou autou eis tina kOmEn apEntEsan autO deka leproi andres oi estEsan porrOthen

kai eiserchomenou autou eis tina kōmēn apēntēsan autō deka leproi andres oi estēsan porrōthen

kai eiserchomenou autou eis tina kOmEn apEntEsan autO deka leproi andres oi estEsan porrOthen

kai eiserchomenou autou eis tina kōmēn apēntēsan deka leproi andres oi anestēsan porrōthen

kai eiserchomenou autou eis tina kOmEn apEntEsan deka leproi andres oi anestEsan porrOthen

kai eiserchomenou autou eis tina kōmēn apēntēsan {UBS4: [autō] } deka leproi andres oi {WH: anestēsan } {UBS4: estēsan } porrōthen

kai eiserchomenou autou eis tina kOmEn apEntEsan {UBS4: [autO]} deka leproi andres oi {WH: anestEsan} {UBS4: estEsan} porrOthen

Lukács 17:12
És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:

La evangelio laŭ Luko 17:12
Kaj kiam ili eniris en unu vilagxon, renkontis lin dek lepruloj, kiuj staris malproksime;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:12
Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat,

Luc 17:12
Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent; et ils s'arrêtèrent de loin;

Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,

Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin;

Lukas 17:12
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne

Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne

Und da er an einen Flecken kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne,

Luca 17:12
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,

E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi.

LUKAS 17:12
Serta masuk ke dalam sebuah kampung, Ia dijumpai oleh sepuluh orang yang kena bala zaraat, yang terdiri dari jauh.

Luke 17:12
Mi gekcem ɣer yiwet n taddart, mmugren t-id ɛecṛa imuḍan ihelken lbeṛs, bedden mebɛid

누가복음 17:12
한 촌에 들어가시니 문둥병자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서

Lucas 17:12
et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe

Sv. Lūkass 17:12
Un kādā miestā ieejot, Viņam pretim nāca desmit spitālīgi vīrieši, kas apstājās notālēm.

Evangelija pagal Lukà 17:12
Jam įeinant į vieną kaimą, Jį pasitiko dešimt raupsuotų vyrų. Jie sustojo atstu

Luke 17:12
A, i a ia e tomo ana ki tetahi kainga, kotahi tekau nga tangata i tutaki ki a ia, he repera, na, ka tu mai ratou i tawhiti:

Lukas 17:12
og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,

Lucas 17:12
y al entrar en cierta aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia,

y al entrar en cierta aldea, Le salieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia,

Y entrando en una aldea, le vinieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a lo lejos,

Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,

Y entrando en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,

Lucas 17:12
Ao chegar num povoado, dez leprosos foram em sua direção e ficaram a certa distância.

Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,   

Luca 17:12
Pe cînd intra într'un sat, L-au întîmpinat zece leproşi. Ei au stătut departe,

От Луки 17:12
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

Luke 17:12
Tura pΘprunam jeamtai, tias aishman ripra sunkurjai tunamaru armia nu, arant wajasarmiayi.

Lukas 17:12
Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd

Luka 17:12
Alipokuwa anaingia katika kijiji kimoja, watu kumi wenye ukoma walikutana naye, wakasimama kwa mbali.

Lucas 17:12
At sa pagpasok niya sa isang nayon, ay sinalubong siya ng sangpung lalaking ketongin, na nagsitigil sa malayo:

ลูกา 17:12
เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีคนเป็นโรคเรื้อนสิบคนมาพบพระองค์ยืนอยู่แต่ไกล

Luka 17:12
Köyün birine girerken Onu cüzamlı on adam karşıladı. Bunlar uzakta durarak, ‹‹İsa, Efendimiz, halimize acı!›› diye seslendiler.

Лука 17:12
і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.

Luke 17:12
Kamesua' -na hi rala ngata, rata-mi hampulu' topohaki' poko' mpohirua' -ki. Ngkai molaa-ra-wadi mekio',

Lu-ca 17:12
Nhằm khi vào làng kia, có mười người phung đến đón rước Ngài, đứng đằng xa,

Luke 17:11
Top of Page
Top of Page