Luke 13:29
Luke 13:29
People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.

And people will come from all over the world--from east and west, north and south--to take their places in the Kingdom of God.

And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.

"And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

They will come from east and west, from north and south, and recline at the table in the kingdom of God.

People will come from east and west, and from north and south, and will eat in the kingdom of God.

Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.

“And they shall come from The East and from The West and from The South and from The North and they shall recline in the Kingdom of God.”

People will come from all over the world and will eat in the kingdom of God.

And others shall come from the east and from the west and from the north and from the south and shall sit at the table in the kingdom of God.

And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.

And there shall come from the east and the west, and the north and the south; and shall sit down in the kingdom of God.

And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.

And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.

And they will come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and will sit down in the kingdom of God.

They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God.

They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.

and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,

Luka 13:29
Dhe do të vijnë nga lindja e nga perëndimi, nga veriu dhe nga jugu, dhe do të ulen në tryezë në mbretërinë e Perëndisë.

ﻟﻮﻗﺎ 13:29
يأتون من المشارق ومن المغارب ومن الشمال والجنوب ويتكئون في ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:29
Այնտեղ պիտի գան արեւելքէն եւ արեւմուտքէն, հիւսիսէն ու հարաւէն, եւ պիտի բազմին Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:29
Orduan ethorriren dirade Orientetic, eta Occidentetic: Aquilonetic, eta Egu-erditic: eta iarriren dirade mahainean Iaincoaren resumán.

Dyr Laux 13:29
Und von waiß grad woher, von dyr gantzn Welt gaand s kemmen und in n Gottesreich bei n Föstmaal sitzn.

Лука 13:29
И ще дойдат от изток и запад, от север и юг, и ще седнат в Божието царство.

路 加 福 音 13:29
從 東 、 從 西 、 從 南 、 從 北 將 有 人 來 , 在 神 的 國 裡 坐 席 。

从 东 、 从 西 、 从 南 、 从 北 将 有 人 来 , 在 神 的 国 里 坐 席 。

人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。

人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。

從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。

从东、从西、从南、从北将有人来,在神的国里坐席。

Evanðelje po Luki 13:29
I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem.

Lukáš 13:29
I přijdouť mnozí od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím.

Lukas 13:29
Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Norden og Sønden og sidde til Bords i Guds Rige.

Lukas 13:29
En daar zullen er komen van Oosten en Westen, en van Noorden en Zuiden, en zullen aanzitten in het Koninkrijk Gods.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ Βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου

και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου

και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου

και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων, και απο βορρα και νοτου, και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του Θεου.

και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου

και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου

kai hēxousin apo anatolōn kai dysmōn kai apo borra kai notou, kai anaklithēsontai en tē basileia tou Theou.

kai hexousin apo anatolon kai dysmon kai apo borra kai notou, kai anaklithesontai en te basileia tou Theou.

kai hēxousin apo anatolōn kai dysmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou.

kai hexousin apo anatolon kai dysmon kai apo borra kai notou kai anaklithesontai en te basileia tou theou.

kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

Lukács 13:29
És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek.

La evangelio laŭ Luko 13:29
Kaj oni venos el oriento kaj el okcidento, kaj el nordo kaj el sudo, kaj sidigxos en la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:29
Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja Jumalan valtakunnassa istuman.

Luc 13:29
Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi; et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu.

Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu.

Lukas 13:29
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht. und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.

Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.

Und sie werden kommen von Morgen und Abend und Mitternacht und Mittag, und werden zu Tische sitzen im Reiche Gottes.

Luca 13:29
E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio.

E che ne verranno d’Oriente, e d’Occidente, e di Settentrione, e di Mezzodì, i quali sederanno a tavola nel regno di Dio.

LUKAS 13:29
Maka ada orang yang datang kelak dari sebelah timur dan barat, dari sebelah utara dan selatan, dan akan dijamu di dalam kerajaan Allah.

Luke 13:29
A d-asen si cceṛq d lɣeṛb, seg umalu d usammer, ad ṭṭfen imukan di tmeɣṛa n tgelda n igenwan.

누가복음 13:29
사람들이 동서 남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참여하리니

Lucas 13:29
et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei

Sv. Lūkass 13:29
Un nāks no austrumiem un rietumiem, no ziemeļiem un dienvidiem un ieņems vietu Dieva valstībā!

Evangelija pagal Lukà 13:29
Ir ateis iš rytų ir vakarų, iš šiaurės ir pietų ir sėsis prie stalo Dievo karalystėje.

Luke 13:29
A ka haere mai ratou i te rawhiti, i te hauauru, i te hauraro, i te tonga, ka noho ki te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 13:29
Og det skal komme folk fra øst og vest og fra nord og syd, og de skal sitte til bords i Guds rike.

Lucas 13:29
Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.

"Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.

Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.

Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.

Y vendrán otros del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán a la mesa en el Reino de Dios.

Lucas 13:29
Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão seus lugares à grande mesa no Reino de Deus.

Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.   

Luca 13:29
Vor veni dela răsărit şi dela apus, dela miazănoapte şi dela miază-zi, şi vor şedea la masă în Împărăţia lui Dumnezeu.

От Луки 13:29
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.

И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.

Luke 13:29
Tura Yus akupeana nui, nantu tatainmaaniyasha nantu akaatainmaaniyasha, arakiasha, nunkaaniasha taar, imia Israer-shuarchaitiat Yurumßtai tusar pujusartatui. Tura atumsha, "Apraßm Shußraitjai" Tßyatrum, wayashtatrume.

Lukas 13:29
Ja, människor skola komma från öster och väster, från norr och söder och bliva bordsgäster i Guds rike.

Luka 13:29
Watu watakuja kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini, watakuja na kukaa kwenye karamu katika Ufalme wa Mungu.

Lucas 13:29
At sila'y magsisipanggaling sa silanganan at sa kalunuran, at sa timugan at sa hilagaan, at magsisiupo sa kaharian ng Dios.

ลูกา 13:29
จะมีคนมาจากทิศตะวันออก ทิศตะวันตก ทิศเหนือ ทิศใต้ จะมาเอนกายลงในอาณาจักรของพระเจ้า

Luka 13:29
İnsanlar doğudan batıdan, kuzeyden güneyden gelecek ve Tanrının Egemenliğinde sofraya oturacaklar.

Лука 13:29
І прийдуть од сходу й заходу, і від півночі й полудня, та й сядуть у царстві Божому:

Luke 13:29
Wori' wo'o mpai' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa pai' ngkai humalili' dunia', mohura goe' -goe' omea-ra mpai' mpokaralai posusaa' hi rala Kamagaua' Alata'ala.

Lu-ca 13:29
Lại từ Ðông Tây Nam Bắc, người ta sẽ đến mà ngồi bàn ở trong nước Ðức Chúa Trời.

Luke 13:28
Top of Page
Top of Page