Luke 13:27
Luke 13:27
"But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'

And he will reply, 'I tell you, I don't know you or where you come from. Get away from me, all you who do evil.'

But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!’

and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.'

But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

But He will say, I tell you, I don't know you or where you're from. Get away from Me, all you workers of unrighteousness!'

But he will tell you, 'I don't know where you come from. Get away from me, all you who practice evil!'

But he will reply, 'I don't know where you come from! Go away from me, all you evildoers!'

“And he shall say to you, 'I do not know you and from where you are; depart from me, workers of lies.' “

But he will tell you, 'I don't know who you are. Get away from me, all you evil people.'

But he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

But he shall say, I tell you, I know not where you come from; depart from me, all you workers of iniquity.

But he shall say, I tell you, I know you not from where you are; depart from me, all you workers of iniquity.

and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

And he shall say to you: I know you not, whence you are: depart from me, all ye workers of iniquity.

and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity.

"But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.'

He will say, 'I tell you, I don't know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'

and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.

Luka 13:27
Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi".

ﻟﻮﻗﺎ 13:27
فيقول اقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. تباعدوا عني يا جميع فاعلي الظلم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:27
Բայց ան պիտի ըսէ. “Կ՚ըսեմ ձեզի. "Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք. հեռացէ՛ք ինձմէ բոլորդ՝ անիրաւութիւն գործողներ"”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:27
Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác.

Dyr Laux 13:27
Er aber gaat erwidern: 'I bleib dyrbei; i waiß nit, woß ös her seitß. Verzieghtß enk; ös seitß lautter Haderlumpn!'

Лука 13:27
А Той ще рече: Казвам ви, не зная откъде сте; махнете се от Мене всички вие, които вършите неправда.

路 加 福 音 13:27
他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 !

他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 !

他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』

他要对你们说:‘我不知道你们是从哪里来的。离开我,你们所有不义的工人!’

他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』

他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’

Evanðelje po Luki 13:27
A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'

Lukáš 13:27
I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti.

Lukas 13:27
og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret!

Lukas 13:27
En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.

καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.

καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.

Καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ ο ἴδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.

καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.

καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.

καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.

καὶ ἐρεῖ λέγω ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας

και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας

και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας

και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας

και ερει, Λεγων υμιν, ουκ οιδα υμας ποθεν εστε· αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας.

και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας

και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα {VAR2: [υμας] } ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας

kai erei legōn hymin Ouk oida pothen este; apostēte ap’ emou pantes ergatai adikias.

kai erei legon hymin Ouk oida pothen este; apostete ap’ emou pantes ergatai adikias.

kai erei legōn hymin Ouk oida pothen este; apostēte ap' emou, pantes ergatai adikias.

kai erei legon hymin Ouk oida pothen este; apostete ap' emou, pantes ergatai adikias.

kai erei legōn umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias

kai erei legOn umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias

kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias

kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias

kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias

kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias

kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias

kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias

kai erei legōn umin ouk oida pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias

kai erei legOn umin ouk oida pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias

kai erei legōn umin ouk oida {UBS4: [umas] } pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias

kai erei legOn umin ouk oida {UBS4: [umas]} pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias

Lukács 13:27
De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!

La evangelio laŭ Luko 13:27
kaj li parolos, kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; foriru de mi, cxiuj farantoj de maljusteco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:27
Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät.

Luc 13:27
Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.

Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.

Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.

Lukas 13:27
Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.

Und er wird sprechen zu euch: ich sage euch, ich weiß nicht woher ihr seid; weichet von mir alle ihr Thäter der Ungerechtigkeit.

Luca 13:27
Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità.

Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità.

LUKAS 13:27
Maka ia akan berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; undurlah daripada-Ku, kamu sekalian, yang mengerjakan kejahatan.

Luke 13:27
Nețța a wen-d-yerr : Nniɣ-awen ur kkun-ssineɣ ara, beɛdet akkin fell-i a kunwi ixeddmen cceṛ !

누가복음 13:27
저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 ! 나를 떠나가라 하리라

Lucas 13:27
et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis

Sv. Lūkass 13:27
Un Viņš jums sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat; ejiet prom no manis, jūs, visi ļauna darītāji!

Evangelija pagal Lukà 13:27
O Jis tars: ‘Sakau jums, Aš nežinau, iš kur jūs. Eikite šalin nuo manęs, visi piktadariai!’

Luke 13:27
A ka ki ano ia, Ka mea atu ahau ki a koutou, kahore ahau i matau ki a koutou, no hea ranei; mawehe atu i a ahau, e nga kaimahi katoa i te kino.

Lukas 13:27
Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett!

Lucas 13:27
y El dirá: ``Os digo que no sé de dónde sois; APARTAOS DE MI, TODOS LOS QUE HACEIS INIQUIDAD.

y El dirá: 'Les digo que no sé de dónde son; APARTENSE DE MI, TODOS LOS QUE HACEN INIQUIDAD.'

Pero Él dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos vosotros, obradores de maldad.

Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.

y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.

Lucas 13:27
No entanto, Ele vos afirmará: ‘Não vos conheço, tampouco sei de onde sois. Re-tirai-vos para longe de mim, vós todos os que viveis a praticar o mal!’

e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.   

Luca 13:27
Şi El va răspunde: ,Vă spun că nu ştiu de unde sînteţi; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.`

От Луки 13:27
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.

Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.

Luke 13:27
T·rasha nii Tφtiatui "Tuyantskaitrum, nΘkatsjarme, Tßtsujrumek. Yajauch T·rintirmeka winiyanka kanaktiarum." '

Lukas 13:27
Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.'

Luka 13:27
Lakini yeye atasema: Sijui ninyi mmetoka wapi; ondokeni mbele yangu, enyi nyote watenda maovu.

Lucas 13:27
At sasabihin niya, Sinasabi ko sa inyo na hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan; magsilayo kayo sa akin, kayong lahat na manggagawa ng kalikuan.

ลูกา 13:27
เจ้าบ้านนั้นจะว่า `เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา'

Luka 13:27
‹‹O da size şöyle diyecek: ‹Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum. Çekilin önümden, ey kötülük yapanlar!›

Лука 13:27
І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.

Luke 13:27
Na'uli' -kokoi mpai': `Uma-koi ku'incai ba to ngkaiapa-koi. Palai-koi ngkai rei, koi' paka' to mo'ingku dada'a.'

Lu-ca 13:27
Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta!

Luke 13:26
Top of Page
Top of Page