Luke 13:26
Luke 13:26
"Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'

Then you will say, 'But we ate and drank with you, and you taught in our streets.'

Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’

"Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets';

Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

Then you will say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!'

Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'

Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'

“And you shall begin to say, 'We ate and we drank before you and you taught in our streets.' “

Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'

then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.

Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.

then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;

Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;

then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;

Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.

"Then you will plead, "'We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.'

Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'

then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;

Luka 13:26
Atëherë do të filloni të thoni: "Po ne hëngrëm dhe pimë me ty dhe ti mësove ndër rrugët tona".

ﻟﻮﻗﺎ 13:26
حينئذ تبتدئون تقولون اكلنا قدامك وشربنا وعلّمت في شوارعنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:26
Այն ատեն պիտի սկսիք ըսել. “Մենք քու առջեւդ կերանք ու խմեցինք, եւ դուն մեր հրապարակներուն մէջ սորվեցուցիր”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:26
Orduan hassiren çarete erraiten, Ian diagu hire presentián, eta edan diagu, eta gure carriquetan iracatsi duc hic.

Dyr Laux 13:26
Dann gaatß ös sagn: 'Aber mir habnd doch mit dir gössn und trunken, und du haast bei üns auf dyr Gassn gleert.'

Лука 13:26
Тогава ще почнете да казвате: Ядохме и пихме пред Тебе; и в нашите улици си поучавал.

路 加 福 音 13:26
那 時 , 你 們 要 說 : 我 們 在 你 面 前 吃 過 喝 過 , 你 也 在 我 們 的 街 上 教 訓 過 人 。

那 时 , 你 们 要 说 : 我 们 在 你 面 前 吃 过 喝 过 , 你 也 在 我 们 的 街 上 教 训 过 人 。

那時你們就開始說:『我們曾經在你面前吃過、喝過,你也曾經在我們的大街上教導過!』

那时你们就开始说:‘我们曾经在你面前吃过、喝过,你也曾经在我们的大街上教导过!’

那時,你們要說:『我們在你面前吃過、喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’

Evanðelje po Luki 13:26
Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!'

Lukáš 13:26
Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učil.

Lukas 13:26
da skulle I begynde at sige: vi spiste og drak for dine Øjne, og du lærte paa vore Gader,

Lukas 13:26
Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:26
τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.

τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.

τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας

τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας

τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας

τοτε αρξεσθε λεγειν, Εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν, και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας.

τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας

τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας

tote arxesthe legein Ephagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais hēmōn edidaxas;

tote arxesthe legein Ephagomen enopion sou kai epiomen, kai en tais plateiais hemon edidaxas;

tote arxesthe legein Ephagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais hēmōn edidaxas;

tote arxesthe legein Ephagomen enopion sou kai epiomen, kai en tais plateiais hemon edidaxas;

tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

Lukács 13:26
Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;

La evangelio laŭ Luko 13:26
tiam vi ekparolos:Ni mangxis kaj trinkis antaux vi, kaj sur niaj stratoj vi instruadis;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:26
Niin te rupeette sanomaan: me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäs, ja meidän kaduillamme sinä opetit.

Luc 13:26
alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Lukas 13:26
So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret.

So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.

Dann werdet ihr anheben zu sagen: wir haben vor dir gegessen und getrunken und du hast in unseren Gassen gelehrt.

Luca 13:26
Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze!

Allora prenderete a dire: Noi abbiam mangiato, e bevuto in tua presenza; e tu hai insegnato nelle nostre piazze.

LUKAS 13:26
baharulah kamu akan mulai berkata-kata: Kami sudah makan minum di hadapan Tuan, dan Tuan mengajar di lorong-lorong negeri kami.

Luke 13:26
Kunwi ad as-tinim : « anaɣ nečča neswa yid-ek, teslemdeḍ deg yizenqan nneɣ ! »

누가복음 13:26
그 때에 너희가 말하되 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주는 또한 우리 길거리에서 가르치셨나이다 하나

Lucas 13:26
tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti

Sv. Lūkass 13:26
Tad jūs sāksiet runāt: Mēs Tavā klātbūtnē ēdām un dzērām, un Tu mācīji mūsu ielās.

Evangelija pagal Lukà 13:26
Tada imsite sakyti: ‘Mes valgėme ir gėrėme Tavo akivaizdoje, Tu mokei mūsų gatvėse’.

Luke 13:26
Ko reira koutou timata ai te mea, Kua kai matou, kua inu i tou aroaro, i whakaako ano koe i o matou huarahi.

Lukas 13:26
Da skal I begynne å si: Vi åt og drakk for dine øine, og du lærte på våre gater!

Lucas 13:26
Entonces comenzaréis a decir: ``Comimos y bebimos en tu presencia, y enseñaste en nuestras calles;

"Entonces comenzarán a decir: 'Comimos y bebimos en Tu presencia, y enseñaste en nuestras calles;'

Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.

Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;

Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;

Lucas 13:26
E vós insistireis: ‘Comíamos e bebía-mos reclinados ao redor da Tua mesa, e pregavas em nossas ruas’.

então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;   

Luca 13:26
Atunci veţi începe să ziceţi: ,Noi am mîncat şi am băut în faţa Ta, şi în uliţele noastre ai învăţat pe norod.`

От Луки 13:26
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.

Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.

Luke 13:26
Nuyß ßtum Tφtiatrume "T·rasha, Uuntß, iisha ßmijiai Yurumßmji, ßmijiai umarmaji. Tura ii pΘprurincha unuiniamame."

Lukas 13:26
Och I skolen då säga: 'Vi hava ju ätit och druckit med dig, och du har undervisat på våra gator.'

Luka 13:26
Nanyi mtaanza kumwambia: Sisi ndio wale tuliokula na kunywa pamoja nawe; na wewe ulifundisha katika vijiji vyetu.

Lucas 13:26
Kung magkagayo'y pasisimulan ninyong sabihin, Nagsikain kami at nagsiinom sa harap mo, at nagturo ka sa aming mga lansangan;

ลูกา 13:26
ขณะนั้นท่านทั้งหลายเริ่มจะว่า `ข้าพเจ้าได้กินได้ดื่มกับท่าน และท่านได้สั่งสอนที่ถนนของพวกข้าพเจ้า'

Luka 13:26
‹‹O zaman, ‹Biz senin önünde yiyip içtik, sen de bizim sokaklarımızda öğrettin› demeye başlayacaksınız.

Лука 13:26
тоді станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси.

Luke 13:26
Ni'uli' -ki: `Ei'! Ngkoni' pai' nginu-madakaie dohe-nue Pue'! Ria-moko metudui' hi rala ngata-kai!'

Lu-ca 13:26
Bấy giờ các ngươi sẽ thưa rằng: Chúng tôi đã ăn uống trước mặt Chúa, và Chúa đã dạy dỗ trong các chợ chúng tôi.

Luke 13:25
Top of Page
Top of Page