Luke 13:18 Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to? Then Jesus said, "What is the Kingdom of God like? How can I illustrate it? He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? He said, therefore, "What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? So Jesus went on to say, "What is the kingdom of God like? What can I compare it to? Thus Jesus asked, "What is the kingdom of God like? To what should I compare it? But Yeshua said, “What is the Kingdom of God like and to what shall I compare it?” Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What can I compare it to? Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it? Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it? And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it? This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it? He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? And he said, 'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it? Luka 13:18 ﻟﻮﻗﺎ 13:18 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:18 Euangelioa S. Luc-en araura. 13:18 Dyr Laux 13:18 Лука 13:18 路 加 福 音 13:18 耶 稣 说 : 神 的 国 好 像 甚 麽 ? 我 拿 甚 麽 来 比 较 呢 ? 於是耶穌說:「神的國好比什麼呢?我要把它比做什麼呢? 于是耶稣说:“神的国好比什么呢?我要把它比做什么呢? 耶穌說:「神的國好像什麼?我拿什麼來比較呢? 耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢? Evanðelje po Luki 13:18 Lukáš 13:18 Lukas 13:18 Lukas 13:18 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; Ἔλεγεν δέ, Tίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; Ἔλεγε δὲ· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; Ἔλεγε δέ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ; καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; Ἔλεγεν δὲ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην Ελεγε δε, Τινι ομοια εστιν η βασιλεια του Θεου; και τινι ομοιωσω αυτην; ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην Elegen oun Tini homoia estin hē basileia tou Theou, kai tini homoiōsō autēn? Elegen oun Tini homoia estin he basileia tou Theou, kai tini homoioso auten? Elegen oun Tini homoia estin hē basileia tou theou, kai tini homoiōsō autēn? Elegen oun Tini homoia estin he basileia tou theou, kai tini homoioso auten? elegen oun tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn elegen oun tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn elegen de tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn elegen de tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn elegen de tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn elegen de tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn elegen de tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn elegen de tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn elegen oun tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn elegen oun tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn elegen oun tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn elegen oun tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn Lukács 13:18 La evangelio laŭ Luko 13:18 Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:18 Luc 13:18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? Lukas 13:18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen? So sagte er nun: wem ist das Reich Gottes ähnlich? und wem soll ich es vergleichen? Luca 13:18 OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l’assomiglierò io? LUKAS 13:18 Luke 13:18 누가복음 13:18 Lucas 13:18 Sv. Lūkass 13:18 Evangelija pagal Lukà 13:18 Luke 13:18 Lukas 13:18 Lucas 13:18 Entonces decía: ¿A qué es semejante el reino de Dios y con qué lo compararé? Entonces Jesús decía: "¿A qué es semejante el reino de Dios y con qué lo compararé? Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué lo compararé? Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé? Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé? Lucas 13:18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei? Luca 13:18 От Луки 13:18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? Luke 13:18 Lukas 13:18 Luka 13:18 Lucas 13:18 ลูกา 13:18 Luka 13:18 Лука 13:18 Luke 13:18 Lu-ca 13:18 |