Luke 13:18
Luke 13:18
Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?

Then Jesus said, "What is the Kingdom of God like? How can I illustrate it?

He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?

So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?

Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

He said, therefore, "What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?

So Jesus went on to say, "What is the kingdom of God like? What can I compare it to?

Thus Jesus asked, "What is the kingdom of God like? To what should I compare it?

But Yeshua said, “What is the Kingdom of God like and to what shall I compare it?”

Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What can I compare it to?

Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it?

Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?

Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?

He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?

And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?

He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?

Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?

This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?

He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it?

And he said, 'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?

Luka 13:18
Atëherë ai tha: ''Kujt i përngjan mbretëria e Perëndisë, me se ta krahasoj?

ﻟﻮﻗﺎ 13:18
فقال ماذا يشبه ملكوت الله وبماذا اشبهه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:18
Եւ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նման է Աստուծոյ թագաւորութիւնը , կամ ի՞նչ բանի նմանցնեմ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:18
Orduan erraiten çuen Iesusec, Cer irudi du Iaincoaren resumác? eta cerequin comparaturen dut hura?

Dyr Laux 13:18
Dyr Iesen gsait: "Ja, wie +ist ietzet s Reich Gottes; mit was kännt i s n vergleichen?

Лука 13:18
Каза, прочее: На какво прилича Божието царство? и на що да го уподобя?

路 加 福 音 13:18
耶 穌 說 : 神 的 國 好 像 甚 麼 ? 我 拿 甚 麼 來 比 較 呢 ?

耶 稣 说 : 神 的 国 好 像 甚 麽 ? 我 拿 甚 麽 来 比 较 呢 ?

於是耶穌說:「神的國好比什麼呢?我要把它比做什麼呢?

于是耶稣说:“神的国好比什么呢?我要把它比做什么呢?

耶穌說:「神的國好像什麼?我拿什麼來比較呢?

耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢?

Evanðelje po Luki 13:18
Govoraše dakle: Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?

Lukáš 13:18
I řekl Ježíš: Čemu podobno jest království Boží a k čemu je přirovnám?

Lukas 13:18
Han sagde da: »Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?

Lukas 13:18
En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18
Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Ἔλεγεν δέ, Tίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Ἔλεγε δὲ· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Ἔλεγε δέ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ; καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Ἔλεγεν δὲ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν

ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην

ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην

ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην

Ελεγε δε, Τινι ομοια εστιν η βασιλεια του Θεου; και τινι ομοιωσω αυτην;

ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην

ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην

Elegen oun Tini homoia estin hē basileia tou Theou, kai tini homoiōsō autēn?

Elegen oun Tini homoia estin he basileia tou Theou, kai tini homoioso auten?

Elegen oun Tini homoia estin hē basileia tou theou, kai tini homoiōsō autēn?

Elegen oun Tini homoia estin he basileia tou theou, kai tini homoioso auten?

elegen oun tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen oun tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

elegen de tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen de tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

elegen de tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen de tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

elegen de tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen de tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

elegen oun tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen oun tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

elegen oun tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen oun tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

Lukács 13:18
Monda pedig [Jézus:] Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?

La evangelio laŭ Luko 13:18
Kaj li diris:Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi gxin komparu?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:18
Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen?

Luc 13:18
Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?

Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

Lukas 13:18
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?

Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?

So sagte er nun: wem ist das Reich Gottes ähnlich? und wem soll ich es vergleichen?

Luca 13:18
Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io?

OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l’assomiglierò io?

LUKAS 13:18
Setelah itu kata Yesus, "Apakah yang seumpama kerajaan Allah, dan dengan apakah hendak Kuumpamakan dia?

Luke 13:18
Yenna daɣen : ?er wacu i tețțemcabi tgeldit n Ṛebbi ? ?er wacu ara ț-metleɣ ?

누가복음 13:18
그러므로 가라사대 `하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬

Lucas 13:18
dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud

Sv. Lūkass 13:18
Un Viņš sacīja: Kam līdzīga Dieva valstība? Ar ko lai es to salīdzinu?

Evangelija pagal Lukà 13:18
Jis tarė: “Į ką panaši Dievo karalystė, ir su kuo ją palyginsiu?

Luke 13:18
Na ka mea ia, He rite te rangatiratanga o te Atua ki te aha? a me whakarite e ahau ki te aha?

Lukas 13:18
Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med?

Lucas 13:18
Entonces decía: ¿A qué es semejante el reino de Dios y con qué lo compararé?

Entonces Jesús decía: "¿A qué es semejante el reino de Dios y con qué lo compararé?

Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué lo compararé?

Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?

Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé?

Lucas 13:18
Então Jesus os questionou: “Com o que se assemelha o Reino de Deus? Com o que o compararei?

Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?   

Luca 13:18
El a mai zis: ,,Cu ce se aseamănă Împărăţia lui Dumnezeu, şi cu ce o voi asemăna?

От Луки 13:18
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его?

Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?

Luke 13:18
Nuyß Jesus Tφmiayi "┐Yusa akupeamuri warijiain mΘtek-takuit?

Lukas 13:18
Så sade han då: »Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid?

Luka 13:18
Yesu akauliza: "Ufalme wa Mungu unafanana na nini? Nitaulinganisha na nini?

Lucas 13:18
Sinabi nga niya, Sa ano tulad ang kaharian ng Dios? at sa ano ko itutulad?

ลูกา 13:18
พระองค์จึงตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเหมือนสิ่งใด และเราจะเปรียบอาณาจักรนั้นกับอะไรดี

Luka 13:18
Sonra İsa şunları söyledi: ‹‹Tanrının Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim?

Лука 13:18
Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?

Luke 13:18
Ngkai ree, na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale, hewa lolita rapa' tohe'i:

Lu-ca 13:18
Vậy, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với?

Luke 13:17
Top of Page
Top of Page