Luke 13:17 When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing. This shamed his enemies, but all the people rejoiced at the wonderful things he did. As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him. As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him. And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. When He had said these things, all His adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things He was doing. Even as he was saying this, all of his opponents were blushing with shame. But the rest of the crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing. When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing. And when he had said these things, those who had opposed him were all ashamed, and all the people were rejoicing at all the miracles that were wrought by his hand. As he said this, everyone who opposed him felt ashamed. But the entire crowd was happy about the miraculous things he was doing. And as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him. And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him. And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. When He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him. As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him. Luka 13:17 ﻟﻮﻗﺎ 13:17 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:17 Euangelioa S. Luc-en araura. 13:17 Dyr Laux 13:17 Лука 13:17 路 加 福 音 13:17 耶 稣 说 这 话 , 他 的 敌 人 都 惭 愧 了 ; 众 人 因 他 所 行 一 切 荣 耀 的 事 , 就 都 欢 喜 了 。 耶穌說了這些話,所有反對他的人都感到蒙羞,可是眾人都因他所行的一切榮耀的事而感到歡喜。 耶稣说了这些话,所有反对他的人都感到蒙羞,可是众人都因他所行的一切荣耀的事而感到欢喜。 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。 Evanðelje po Luki 13:17 Lukáš 13:17 Lukas 13:17 Lukas 13:17 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ' αὐτοῦ. Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ' αὐτοῦ. Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ' αὐτοῦ και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου και ταυτα λεγοντος αυτου, κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω· και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασι τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου. και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου kai tauta legontos autou katēschynonto pantes hoi antikeimenoi autō, kai pas ho ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hyp’ autou. kai tauta legontos autou kateschynonto pantes hoi antikeimenoi auto, kai pas ho ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hyp’ autou. Kai tauta legontos autou katēschynonto pantes hoi antikeimenoi autō, kai pas ho ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hyp' autou. Kai tauta legontos autou kateschynonto pantes hoi antikeimenoi auto, kai pas ho ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hyp' autou. kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou Lukács 13:17 La evangelio laŭ Luko 13:17 Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:17 Luc 13:17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait. Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait. Lukas 13:17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen. Und wie er dieses sagte, schämten sich alle seine Widersacher, und die ganze Menge freute sich über alle seine herrlichen Thaten. Luca 13:17 E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi; ma tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose che si facevano da lui. LUKAS 13:17 Luke 13:17 누가복음 13:17 Lucas 13:17 Sv. Lūkass 13:17 Evangelija pagal Lukà 13:17 Luke 13:17 Lukas 13:17 Lucas 13:17 Y al decir El esto, todos sus adversarios se avergonzaban, pero toda la multitud se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por El. Al decir El esto, todos Sus adversarios se avergonzaban, pero toda la multitud se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por El. Y diciendo Él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios. Y todo el pueblo se regocijaba de todas las cosas gloriosas que eran hechas por Él. Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas. Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas. Lucas 13:17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele. Luca 13:17 От Луки 13:17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. Luke 13:17 Lukas 13:17 Luka 13:17 Lucas 13:17 ลูกา 13:17 Luka 13:17 Лука 13:17 Luke 13:17 Lu-ca 13:17 |