Luke 11:54 waiting to catch him in something he might say. They wanted to trap him into saying something they could use against him. lying in wait for him, to catch him in something he might say. plotting against Him to catch Him in something He might say. Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. they were lying in wait for Him to trap Him in something He said. They watched him closely in an effort to trap him in something he might say. plotting against him, to catch him in something he might say. And they acted deceitfully toward him in many things, while they sought to seize on something from his mouth so that they would be able to accuse him. and watched him closely to trap him in something he might say. laying wait for him and seeking to catch something out of his mouth that they might accuse him. Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. laying wait for him, to catch something out of his mouth. Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. watching him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. laying wait for him, to catch something out of his mouth. Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. lying in wait to catch some unguarded expression from His lips. lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him. laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. Luka 11:54 ﻟﻮﻗﺎ 11:54 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:54 Euangelioa S. Luc-en araura. 11:54 Лука 11:54 路 加 福 音 11:54 私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄 。 暗中等機會,要從他的口中抓住把柄。 暗中等机会,要从他的口中抓住把柄。 私下窺聽,要拿他的話柄。 私下窥听,要拿他的话柄。 Evanðelje po Luki 11:54 Lukáš 11:54 Lukas 11:54 Lukas 11:54 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. ἐνεδρεύοντες αὐτόν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ἐνεδρεύοντες αὐτὸν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ἐνεδρεύοντες, θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. ἐνεδρεύοντες αὐτόν, καὶ ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ἐνεδρεύοντες αὐτὸν καὶ ζητοὺντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ενεδρευοντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου ενεδρευοντες αυτον, και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου, ινα κατηγορησωσιν αυτου. ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou. enedreuontes auton thereusai ti ek tou stomatos autou. enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou. enedreuontes auton thereusai ti ek tou stomatos autou. enedreuontes thēreusai ti ek tou stomatos autou enedreuontes thEreusai ti ek tou stomatos autou enedreuontes auton zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou enedreuontes auton zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou enedreuontes auton kai zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou enedreuontes auton kai zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou enedreuontes auton kai zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou enedreuontes auton kai zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou enedreuontes auton thEreusai ti ek tou stomatos autou enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou enedreuontes auton thEreusai ti ek tou stomatos autou Lukács 11:54 La evangelio laŭ Luko 11:54 Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:54 Luc 11:54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser. Lukas 11:54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten. um ihm mit Hinterlist etwas aus dem Mund zu locken. Luca 11:54 spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo. LUKAS 11:54 Luke 11:54 누가복음 11:54 Lucas 11:54 Sv. Lūkass 11:54 Evangelija pagal Lukà 11:54 Luke 11:54 Lukas 11:54 Lucas 11:54 tramando contra El para atrapar le en algo que dijera. tramando contra El para ver si Lo podían atrapar en algo que dijera. acechándole, y procurando cazar alguna palabra de su boca para acusarle. Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle. acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle. Lucas 11:54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse. Luca 11:54 От Луки 11:54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. Luke 11:54 Lukas 11:54 Luka 11:54 Lucas 11:54 ลูกา 11:54 Luka 11:54 Лука 11:54 Luke 11:54 Lu-ca 11:54 |