Luke 11:54
Luke 11:54
waiting to catch him in something he might say.

They wanted to trap him into saying something they could use against him.

lying in wait for him, to catch him in something he might say.

plotting against Him to catch Him in something He might say.

Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

they were lying in wait for Him to trap Him in something He said.

They watched him closely in an effort to trap him in something he might say.

plotting against him, to catch him in something he might say.

And they acted deceitfully toward him in many things, while they sought to seize on something from his mouth so that they would be able to accuse him.

and watched him closely to trap him in something he might say.

laying wait for him and seeking to catch something out of his mouth that they might accuse him.

Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.

Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

laying wait for him, to catch something out of his mouth.

Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.

watching him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

laying wait for him, to catch something out of his mouth.

Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.

lying in wait to catch some unguarded expression from His lips.

lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.

laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

Luka 11:54
për t'i ngritur kurthe, për ta zënë në gabim e për të mundur ta akuzojnë për ndonjë fjalë të tij.

ﻟﻮﻗﺎ 11:54
وهم يراقبونه طالبين ان يصطادوا شيئا من فمه لكي يشتكوا عليه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:54
անոր դարան պատրաստելով՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս անոր բերանէն խօսք մը՝՝ որսան, որպէսզի ամբաստանեն զինք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:54
Celatan ceudela, eta cerbait haren ahotic hatzaman aiherrez çabiltzala, accusa leçatençat.

Dyr Laux 11:54

Лука 11:54
като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му.

路 加 福 音 11:54
私 下 窺 聽 , 要 拿 他 的 話 柄 。

私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄 。

暗中等機會,要從他的口中抓住把柄。

暗中等机会,要从他的口中抓住把柄。

私下窺聽,要拿他的話柄。

私下窥听,要拿他的话柄。

Evanðelje po Luki 11:54
vrebajući na nj, ne bi li štogod ulovili iz njegovih usta.

Lukáš 11:54
Ukládajíce o něm, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali.

Lukas 11:54
thi de lurede paa ham for at opfange noget af hans Mund, for at de kunde anklage ham.

Lukas 11:54
Hem lagen leggende, en zoekende iets uit Zijn mond te bejagen, opdat zij Hem beschuldigen mochten.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

ἐνεδρεύοντες αὐτόν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

ἐνεδρεύοντες αὐτὸν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

ἐνεδρεύοντες, θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

ἐνεδρεύοντες αὐτόν, καὶ ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

ἐνεδρεύοντες αὐτὸν καὶ ζητοὺντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου

ενεδρευοντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου

ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου

ενεδρευοντες αυτον, και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου, ινα κατηγορησωσιν αυτου.

ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου

ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου

enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou.

enedreuontes auton thereusai ti ek tou stomatos autou.

enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou.

enedreuontes auton thereusai ti ek tou stomatos autou.

enedreuontes thēreusai ti ek tou stomatos autou

enedreuontes thEreusai ti ek tou stomatos autou

enedreuontes auton zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou

enedreuontes auton zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou

enedreuontes auton kai zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou

enedreuontes auton kai zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou

enedreuontes auton kai zētountes thēreusai ti ek tou stomatos autou ina katēgorēsōsin autou

enedreuontes auton kai zEtountes thEreusai ti ek tou stomatos autou ina katEgorEsOsin autou

enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou

enedreuontes auton thEreusai ti ek tou stomatos autou

enedreuontes auton thēreusai ti ek tou stomatos autou

enedreuontes auton thEreusai ti ek tou stomatos autou

Lukács 11:54
Ólálkodván õ utána, és igyekezvén valamit az õ szájából kikapni, hogy vádolhassák õt.

La evangelio laŭ Luko 11:54
insidante kontraux li, por kapti ion el lia busxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:54
Ja väijyivät häntä ja pyysivät jotakin onkia hänen suustansa, kantaaksensa hänen päällensä.

Luc 11:54
lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.

lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.

Lukas 11:54
und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.

und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.

um ihm mit Hinterlist etwas aus dem Mund zu locken.

Luca 11:54
per coglier qualche parola che gli uscisse di bocca.

spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo.

LUKAS 11:54
serta mengadang Dia hendak menangkap sesuatu yang keluar daripada mulut-Nya.

Luke 11:54
țqelliben amek ara t-id-sseɣlin deg wawal.

누가복음 11:54
그 입에서 나오는 것을 잡고자 하여 목을 지키더라

Lucas 11:54
insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum

Sv. Lūkass 11:54
Tie uzglūnēja un meklēja satvert Viņu vārdos, lai apsūdzētu Viņu.

Evangelija pagal Lukà 11:54
tikėdamiesi ką nors pagauti iš Jo lūpų, kad galėtų Jį apkaltinti.

Luke 11:54
E whakamoho ana hoki, kia mau tetahi kupu a tona mangai.

Lukas 11:54
for de lurte på ham for å lokke noget ut av hans munn.

Lucas 11:54
tramando contra El para atrapar le en algo que dijera.

tramando contra El para ver si Lo podían atrapar en algo que dijera.

acechándole, y procurando cazar alguna palabra de su boca para acusarle.

Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.

acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.

Lucas 11:54
Tudo isso para tentar extrair de suas próprias palavras algum motivo para o acusarem formalmente.

armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.   

Luca 11:54
I-au întins astfel laţuri, ca să prindă vreo vorbă din gura Lui, pentru care să -L poată învinui.

От Луки 11:54
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.

подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.

Luke 11:54
Jesus nuna takui ParisΘusha, jintinniusha ti kajerkarmiayi. Tura nii tana nujai "yajauch T·rame" titiai tusar wakeruiniak Untsurφ anintriarmiayi.

Lukas 11:54
de sökte nämligen efter tillfälle att kunna anklaga honom.

Luka 11:54
ili wapate kumnasa kwa maneno yake.

Lucas 11:54
Na siya'y inaabangan, upang makahuli sa kaniyang bibig ng anoman.

ลูกา 11:54
คอยหวังจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ เพื่อเขาจะฟ้องพระองค์ได้

Luka 11:54
Ağzından çıkacak bir sözle O'nu tuzağa düşürmek için fırsat kolluyorlardı.

Лука 11:54
чигаючи на Него й шукаючи вхопити що з уст Його, щоб обвинувати Його.

Luke 11:54
pai' ralelemata ncuu-i, mpali' kasalaa' hi pololita-na.

Lu-ca 11:54
và lập mưu để bắt bẻ lời nào từ miệng Ngài nói ra.

Luke 11:53
Top of Page
Top of Page